Читаем Простудятся в траве босые осы… полностью

Кричит кикимора. Агукает кукушка.На плёсе веселится водяной.Через забор собачка-потаскушкаСобачится вовсю, и пёс цепнойК ней тянется, рыдает сам не свой,И про любовь агукает кукушка.О, жрица земноводная – лягушка!Вопи своё, и комарьё в тоскеПусть пляшет с водяным накоротке,И глаукомно щурится избушка,И стынет чайник,И прикрыта вьюшка,И отдыхает пахнущая стружка,И спит сверчок в углу на верстакеИ крадется с кувалдой в кулакеПо свежим стружкамТихий Буратино.

* * *

Эка штука – скончанье века!Подытожим: печали нет.Остаются: фонарь, аптекаИ бессмысленный тусклый свет.Как и прежде – избыток абсурда,И мура, как всегда, мудра.И унылая кама-сутраВсё мордуется до утра.Стронут стронций – окалина века!Попривыкнем – и всё, как встарь:Траки танков у велотрека.Гарь аптеки. Фонарь-калека.Дискотека. И для разбега –Даль за далью, за далью – даль.

* * *

Окопы, надолбы, осколки[1]С телерекламой или без,А из Чечни уходят волкиИ заселяют Красный лес.И словно морок, грёза, мрия,От них спасаясь, не от пуль,До Тузлы, до ФанагорииСкользят рассветно-голубые,Стада оленей и косуль.Нам в кровь вошло,Нам в гены въелось,Ещё тогда, ещё с тех пор:Осколки скал,Оскал и серостьОсатаневших волчьих свор.И мы. О, как же мы устали!От пустоты, от слов-плевков,От холодов, где отчий кров.Мы заплатили за любовь!..И души заселяют стаиВойной калеченных волков.

* * *

Ну вот и август! Рок-парад цикадСегодня в ночь, и ты как будто рад,Забыв, что речь – о завершенье лета.И лезет без билета и приветаЧерез порог чертополох-хичкок,Ещё не осознав своё ничто-жество: он так киношно страшенИ чёрно-бел, что незаметен даже,Поскольку на слуху – парад цикадИ там, где завершаются асфальты,В колючках, травах, травяной пыли,Щипковые настраивают альтыРок-музыканты (менестрели, скальды) –Наземные насельники земли.А наше дело – слушать, и терзаяЗубами локти, а лицом – бетон,Вдыхать небес хрустальный самогон,Чтоб зная, забываясь, забывая,Улыбкой на негнущихся губахСкрыватьСвоё смятение и страх.

* * *

Рисуют птицы по небу перомИ тушью ночь, и пролетают мимо.Им просто позарез необходимоРасшифровать свой собственный геном.А заодно узнатьНе родила ль козлаЗачатая рукой овечка Долли.И вообще – кто потравил нам поле?!..И почему – по дурости? Со зла?..А ночь рисует нам углём – зарю,А силуэты птиц – пером и тушью,И красит охрой – всё темней и гуще –Берложий мрак и беловежье пущи,И лавровишен ялтинские кущи,И нас –Весь век безропотно несущихСвой крест.Я о России говорю.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии Сборники

Похожие книги

Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

P. s.  Именно, тот человек, которому была адресована надпись, по некоторым причинам прямо не назван, но отчасти, можно предположить по надписи в посвящении, которую ученые назвали «Антономазия» («Antonomasia»): «единственному зачинателю этих вдохновляющих сонетов». Краткая справка. Антономаcия, антономазия (от др.-греч. «переименование») — троп, выражающийся в замене названия или имени указанием какой-нибудь существенной особенности предмета, объекта или отношения его к чему-либо или кому-то. По происхождению латинское название для той же поэтической тропы или, в иной перспективе, риторической фигуре, — прономинации (от лат. pronominatio).  Бытовало предположение, что последнее предложение, выделенное в скобках, являлось всего лишь дополнением к настоящей оригинальной надписи, которая была не включена в тираж. Поэтому издателю в последнем предложении разрешено было выразить свои собственные добрые пожелания (не на века славы создателю сонетов, что было бы дерзостью с его стороны), а «…для успеха предприятия, в которое он (издатель, как искатель приключений) вступил в свою столицу...».   Памятная надпись «...лишенная своей лапидарной формы, надпись должна была выглядеть следующим образом: «Mr. W. H.» желает единственному создателю этих вдохновлённых сонетов счастья и того бессмертия, которое обещал наш вечно живой поэт». «Доброжелательный авантюрист, о котором излагалось (всё это) «T.T.»  Картрайт (Cartwright), редактор сонетов Шекспира пере редактированного издания 1859 года, в письме от 1 февраля 1862 г. (стр.155), указал на то, что «…Торп не утверждал, что в сонеты были вписаны инициалы «Mr. W. H.»; а текст не читался, как «обещал ему»; следовательно, это могло быть тем, что хотел сказать Торп: «что вечность обещана его другу». Massey (Ath., March 16, 1867, p. 355).

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Лирика / Зарубежная классика