Читаем Простудятся в траве босые осы… полностью

Коровий хвост вершит судьбу слепнейИ оводов, и насекомой твари,Что в кровоядном суетном угареЗудит, летит влепиться посильней.Не всем дано ужраться и удрать.Судьба проста – хвостом да и в лепёшку.О, светлых мыслей неземные мошки!Ну, дай ты им дозреть, корова мать!Дай распознатьСчастливцев и злосчастных,Взлелеять первых, а вторых – бежать,Дай щедрости набратьсяИ признать,Что – да, что всё бесценно и прекрасно,И жизнь ясна,И даже неопасна,Особенно в безветрие, при краскахВолны (взрывной, допустим) если внятьЕё резонам – и не замерятьЗемли уже обугленную пядь,Но грустно и застенчиво слинять,Уверовав,Что прожил не напрасно…

* * *

Этот век –Для живущих он станет чужим.Для живущих без нас.Он останется с нами.Мы разденем его. Мы его обнажим!И до чресел и лядвийРазденемся сами.Нам всего-то осталось – себя разделить:По диетам. Бараньей, свиной. Или рыбной.Пусть запомнит страна, каково оно – быть,Выгребаясь меж Сциллой и той же Харибдой.Осыпаются листья. И звёзды КремляКамуфляжны, как звёзды кейфоровых шлемов.Ожиданье, напряг и разряды на клеммах.И ночная планета. Похоже – Земля.Где станичный роддомИ дремотны поля.И над старым погостом – звезда Вифлеема.

* * *

Надрывен рык измотанной страныИ нескончаем как проблема выбора.И тянется от Тузлы и до ВыборгаМеридиан оборванной струны.Тут есть, пожалуй, от чего отчаяться,На принтерном растёкшися листе.Мозги как бы всё больше размягчаютсяИ утекают. Но отнюдь не те.И немотой томясь, на волю просится,В тиши освобождаясь от оков,Пусть – безголосица,Пускай – пустоголосица,Плакучих, но плескучих облаков!А счастье наше –То мычит, то телится,И заметёт апрельская метелицаПечали все,И трудится умелица –Кириллицы пчелиная трава.О, тишины медвяные слова!..Пока вы есть –Ну, и Россия теплится.Пока вы здесь –Ну, и земля жива.

* * *

В утомлённой своей усталости,Как волы у сухой реки,Обеззубевшие от старости,Отпущения ждут грехи.Впол своей лошадиной силыНапрягаясь держать ответ,Жрут колючку и бересклет,Вспоминая – а как там было?..Только что им! – всё шито-крыто.Тишь да гладь, благодать да тишь:Невод рван, в драбадан – корыто,Двери – гниль, да и крыша – сито,И в клети голодует мышь.И небес воровское быдло –Вороньё – свой наземный следОставляет,Как вторчерметВдоль дорог наших бед-побед, –Уверяя,Что так и было,УповаяНа давность лет.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии Сборники

Похожие книги

Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

P. s.  Именно, тот человек, которому была адресована надпись, по некоторым причинам прямо не назван, но отчасти, можно предположить по надписи в посвящении, которую ученые назвали «Антономазия» («Antonomasia»): «единственному зачинателю этих вдохновляющих сонетов». Краткая справка. Антономаcия, антономазия (от др.-греч. «переименование») — троп, выражающийся в замене названия или имени указанием какой-нибудь существенной особенности предмета, объекта или отношения его к чему-либо или кому-то. По происхождению латинское название для той же поэтической тропы или, в иной перспективе, риторической фигуре, — прономинации (от лат. pronominatio).  Бытовало предположение, что последнее предложение, выделенное в скобках, являлось всего лишь дополнением к настоящей оригинальной надписи, которая была не включена в тираж. Поэтому издателю в последнем предложении разрешено было выразить свои собственные добрые пожелания (не на века славы создателю сонетов, что было бы дерзостью с его стороны), а «…для успеха предприятия, в которое он (издатель, как искатель приключений) вступил в свою столицу...».   Памятная надпись «...лишенная своей лапидарной формы, надпись должна была выглядеть следующим образом: «Mr. W. H.» желает единственному создателю этих вдохновлённых сонетов счастья и того бессмертия, которое обещал наш вечно живой поэт». «Доброжелательный авантюрист, о котором излагалось (всё это) «T.T.»  Картрайт (Cartwright), редактор сонетов Шекспира пере редактированного издания 1859 года, в письме от 1 февраля 1862 г. (стр.155), указал на то, что «…Торп не утверждал, что в сонеты были вписаны инициалы «Mr. W. H.»; а текст не читался, как «обещал ему»; следовательно, это могло быть тем, что хотел сказать Торп: «что вечность обещана его другу». Massey (Ath., March 16, 1867, p. 355).

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Лирика / Зарубежная классика