Читаем Простудятся в траве босые осы… полностью

День ото дня всё явное и сущееСтановится расплывчатей и мглей.И жизнь твоя, тебя на части рвущая,И хмель, и соль степных твоих кровей,И… не спеши! Помедленней старей!Живи помедленней.Прильни к стерне, земле,К траве прислушайся,К пчеле, хотя бы – к тле,Поверь воде, прозрейДа и узрей,Что всё в тебе озорно,Обло, какТе чудища, что ночью в облакахГлазами зыркают,Гремят, грозят, и тени ихЛесная укрывает полоса,Где тополя,Своих тусовок гении,Царапают ветвями небеса…

* * *

Об этом мало знают, и оноНас, в общем-то, не очень беспокоит.В твой мир приотворённое окноТемным-темно,Однако всё же коеЧто в нём заметно и знакомо намПо тем полубессонницам и снам,Когда так душно, немощно и липко…Допустим – жертва, генная ошибка,Пробирный гений, некий Имярек,Ну, созданный…Ну… скажем… человек…Вполне наивный, без обиды, безПредубеждения, хоть не без занудства –Он к нам с тобой,К тебе свой торит путь,Чтоб стать твою поняв,Поверить в суть,В бессмертные нам души заглянуть…И с воплем состраданья –Отшатнуться.

* * *

С оглядкой к делу приступай.Паши не мелко. Сей не густо.Всё жизнестойкое искусствоСвоё яви – и прорастай.Через фонирующий ровПереберись на тот пригорок.Там в бортях мёд не то, чтоб горек,(Ты радиацию учёл),Но страшны жала диких пчёл,Живых и на тебя похожих.Не торопись не лезь из кожиПонять, что здесь произошло.Ещё и века не прошло,Как на кирпич, бетон безликийУпал в объятья повиликиТвой искажённый криком ротНам впереди – веков семьсотСвободы самовыраженья –Полураспадного броженьяЦветов, лишайников, грибовТы выберись на тот пригорок.Там медлен мёд и тёрен горек.Там ожиданье первых слов.И забывая мрак и морок,И постигая мрак и морок,Ты угадай, найди свой путь,Последний нелюдь,Первый людь.

* * *

Этим зёрнам не стать налитыми колосьями ржи.Их сожрут озверевшие за зиму мыши и птицы.Память вервие вьёт, память загодя точит ножи,Чтобы время усечь и самой на дверях удавиться.Время скрылось,Увязло в брегетах, напольных часах,И не в силах вернуть намНу, самую малость…Старый вяз, что над нами –Он вскоре засох и зачах,И от веры егоИ любвиИ следа не осталось…

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии Сборники

Похожие книги

Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

P. s.  Именно, тот человек, которому была адресована надпись, по некоторым причинам прямо не назван, но отчасти, можно предположить по надписи в посвящении, которую ученые назвали «Антономазия» («Antonomasia»): «единственному зачинателю этих вдохновляющих сонетов». Краткая справка. Антономаcия, антономазия (от др.-греч. «переименование») — троп, выражающийся в замене названия или имени указанием какой-нибудь существенной особенности предмета, объекта или отношения его к чему-либо или кому-то. По происхождению латинское название для той же поэтической тропы или, в иной перспективе, риторической фигуре, — прономинации (от лат. pronominatio).  Бытовало предположение, что последнее предложение, выделенное в скобках, являлось всего лишь дополнением к настоящей оригинальной надписи, которая была не включена в тираж. Поэтому издателю в последнем предложении разрешено было выразить свои собственные добрые пожелания (не на века славы создателю сонетов, что было бы дерзостью с его стороны), а «…для успеха предприятия, в которое он (издатель, как искатель приключений) вступил в свою столицу...».   Памятная надпись «...лишенная своей лапидарной формы, надпись должна была выглядеть следующим образом: «Mr. W. H.» желает единственному создателю этих вдохновлённых сонетов счастья и того бессмертия, которое обещал наш вечно живой поэт». «Доброжелательный авантюрист, о котором излагалось (всё это) «T.T.»  Картрайт (Cartwright), редактор сонетов Шекспира пере редактированного издания 1859 года, в письме от 1 февраля 1862 г. (стр.155), указал на то, что «…Торп не утверждал, что в сонеты были вписаны инициалы «Mr. W. H.»; а текст не читался, как «обещал ему»; следовательно, это могло быть тем, что хотел сказать Торп: «что вечность обещана его другу». Massey (Ath., March 16, 1867, p. 355).

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Лирика / Зарубежная классика