Читаем Простудятся в траве босые осы… полностью

Горит закат – темно, цветно и дымноНа нефти, вроде бы?..Скорее – на крови.Да восхитись, душою не криви!Вот заструились звёздные пути –Красивости, от коих не уйти,Где пониманье слов интуитивно,Где умирать легко, хоть и противно,Где зной, пожарИ выгорает рожь…И ты, конечно, мимо не пройдёшь,(Но не сгоришь – ну, разве, обожжёшься)А там, глядишь, и впрямь подразберёшьсяВ небесных огневищахИ поймёшь:Он скорбен –И невзгож,И непогож,Твой крестный путь.Он был и остаётсяЗемлёй меж скал, песчаником, рекойДа тихой влагой старого колодца,Что опоит, спасёт –И захлебнётсяТьмутараканской вековой тоской.

* * *

Нам изначально было всё дано,Поднесено, считай, почти на блюдце.Но ты, пройдя сквозь звёздное окно,Назад и не подумал оглянуться.И что теперь искать, кто виноват,Солому стлать, допустим, или вату?Тут небеса, конечно, виноваты,А им тем боле незачем назад.И насчитав семь бед в рассвете лет,Ты, может, и вернёшься, но клевретомИных миров, забыв при всём при этомИ свой закат, и первый свой рассвет.И совмещая плотные телаС астральной там и прочей эфемерью,Ты обратишься сам в свою потерюДа и смиришься – родина взяла.И в жажде забывая о еде,И не внимая жажде вечной жизни,Ты припадёшь к надгробию отчизныИ возопишь – о сущей ерунде:О давнем несогласии с судьбой,О бренности любви самозабвенной,И этой, угасаньем убиенной,Младенчески языческой вселенной,Истоптанной межзвёздной голытьбой.

* * *

Сорняк выходит на заданье.Он расторопен, жилист, крут.В теченье нескольких минутОн обеспечит отрицаньеТвоих попыток и надеждЗакрыть в хозяйстве брешьИ плешьПрикрыть большим листом капусты.И хоть пили его, хоть режь,Хоть изводи крутой прополкой,Он прёт на солнце –Клейкий, колкий,В цветной Брюссель,В капустный Льеж,В агроустои мирозданья –В тот сад твой старый,Что усталТворить земное – и восстал,И прежним – снежным,Вьюжным стал,Как будто нам с тобойОтдал –На боль, беду и стыд всезнанья –Свой тайный пропуск в подсознаньеС открытымВыходом в астрал.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии Сборники

Похожие книги

Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

P. s.  Именно, тот человек, которому была адресована надпись, по некоторым причинам прямо не назван, но отчасти, можно предположить по надписи в посвящении, которую ученые назвали «Антономазия» («Antonomasia»): «единственному зачинателю этих вдохновляющих сонетов». Краткая справка. Антономаcия, антономазия (от др.-греч. «переименование») — троп, выражающийся в замене названия или имени указанием какой-нибудь существенной особенности предмета, объекта или отношения его к чему-либо или кому-то. По происхождению латинское название для той же поэтической тропы или, в иной перспективе, риторической фигуре, — прономинации (от лат. pronominatio).  Бытовало предположение, что последнее предложение, выделенное в скобках, являлось всего лишь дополнением к настоящей оригинальной надписи, которая была не включена в тираж. Поэтому издателю в последнем предложении разрешено было выразить свои собственные добрые пожелания (не на века славы создателю сонетов, что было бы дерзостью с его стороны), а «…для успеха предприятия, в которое он (издатель, как искатель приключений) вступил в свою столицу...».   Памятная надпись «...лишенная своей лапидарной формы, надпись должна была выглядеть следующим образом: «Mr. W. H.» желает единственному создателю этих вдохновлённых сонетов счастья и того бессмертия, которое обещал наш вечно живой поэт». «Доброжелательный авантюрист, о котором излагалось (всё это) «T.T.»  Картрайт (Cartwright), редактор сонетов Шекспира пере редактированного издания 1859 года, в письме от 1 февраля 1862 г. (стр.155), указал на то, что «…Торп не утверждал, что в сонеты были вписаны инициалы «Mr. W. H.»; а текст не читался, как «обещал ему»; следовательно, это могло быть тем, что хотел сказать Торп: «что вечность обещана его другу». Massey (Ath., March 16, 1867, p. 355).

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Лирика / Зарубежная классика