Читаем Простудятся в траве босые осы… полностью

Где Южный Крест,А где Медведица –Мне до бесстыдства всё равно:Все телескопы в небо целятся,Всю ночь таращатся в окно!А мне к чему?Что в небе нужно мне?..Зима – зарвалась, завралась.Метель, весенняя и южная,Опять в саду разводит грязь.Снега её давно растаяли(Сугробы, льды – алаверды!)И ни глотка нам не оставилиВ живом огне живой воды.А чтобы намВ трубу не пялиться,Считая звёзды и ворон,Наш бог любви, шептун и пьяница,Наш забулдыга купидонЗапустит старый лохотронНочных небес – и всё расставится,И сдвинется к восходу дня,Где бить челом, и быть, и маяться,И счастливо и долго каяться,ВзываяК мудрости огня.

* * *

В дни благоденствияГотовься к чёрным дням.Так сказано.К зиме готовься летом.По крышам погуляв, по парапетам,Бордюрам там и всяким фонарям,Любовные сполна изведав муки,От пуза поорав и отблудив,Валяй, включай урчливый свой мотив,Поизлучай нам эти инфразвуки.Чтоб стало всё, как будто всё давно,Как будто снег, тепло и дремлет печка,И сыч на чердаке, и волк за речкой,И то потухнет, то погаснет свечка,И снег, и чёрно-белое кино.А кот – наглец. Он выпихнул меняИз дедова реликтового кресла,И бессловесноО давно известномСтарается, урчит – и мыслям тесно,Но этоНе вместилось – ну, не влезлоВ менталитетСегодняшнего дня.

* * *

Всему приходит свой конец,Но быстро,Как же быстро!..Поленья – комли в семь колец,Поленья – тёсы под венец,И хлещет пламень-молодец,Разнуздан и расхристан.И озарён, и счастлив лес!..И долетают до небес,И увлекают в небо лесНеискренние искры,А мгла с дождём наперевесУже на Цне, на Истре.

* * *

Этот полдень, как полночь.Он чёрен своей белизной,Тёмной сутью водыИ блистаньем распахнутых пахот.Это похоть зимыДелит влажное ложе с тобой,Изводя перегнойНа лишайники, перхоть и слякоть.Эта полночь, как день,Где дела недозавершены.Где попыткой дождяОскверняется труд снегопада.Где на льдистом снегуО любви письмена возжены.Ты прочти их, сумей.И поверь.И умри без огляда.

* * *

Щеглов повыпустим на волю иДомашних рыбок выльем в пруд.Весны всё больше – и тем болееМне философской меланхолиейОтгородиться не дадут.Пропишет по число по первоеНам хлёстких ливней первый гром.И захлебнётся окоём.И древесина вспомнит дерево,И воду вспомнит водоём.И окна распахнёт и выставитДверные рамы вешний дым,И мы забудем Крым и Рим,И медны трубы, что хранимИ тихо возблагодаримСады,Где зеленеет изгородьМеж этим миром и иным.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии Сборники

Похожие книги

Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

P. s.  Именно, тот человек, которому была адресована надпись, по некоторым причинам прямо не назван, но отчасти, можно предположить по надписи в посвящении, которую ученые назвали «Антономазия» («Antonomasia»): «единственному зачинателю этих вдохновляющих сонетов». Краткая справка. Антономаcия, антономазия (от др.-греч. «переименование») — троп, выражающийся в замене названия или имени указанием какой-нибудь существенной особенности предмета, объекта или отношения его к чему-либо или кому-то. По происхождению латинское название для той же поэтической тропы или, в иной перспективе, риторической фигуре, — прономинации (от лат. pronominatio).  Бытовало предположение, что последнее предложение, выделенное в скобках, являлось всего лишь дополнением к настоящей оригинальной надписи, которая была не включена в тираж. Поэтому издателю в последнем предложении разрешено было выразить свои собственные добрые пожелания (не на века славы создателю сонетов, что было бы дерзостью с его стороны), а «…для успеха предприятия, в которое он (издатель, как искатель приключений) вступил в свою столицу...».   Памятная надпись «...лишенная своей лапидарной формы, надпись должна была выглядеть следующим образом: «Mr. W. H.» желает единственному создателю этих вдохновлённых сонетов счастья и того бессмертия, которое обещал наш вечно живой поэт». «Доброжелательный авантюрист, о котором излагалось (всё это) «T.T.»  Картрайт (Cartwright), редактор сонетов Шекспира пере редактированного издания 1859 года, в письме от 1 февраля 1862 г. (стр.155), указал на то, что «…Торп не утверждал, что в сонеты были вписаны инициалы «Mr. W. H.»; а текст не читался, как «обещал ему»; следовательно, это могло быть тем, что хотел сказать Торп: «что вечность обещана его другу». Massey (Ath., March 16, 1867, p. 355).

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Лирика / Зарубежная классика