Читаем Простудятся в траве босые осы… полностью

Не искушай законы Ома –Не лезь в электросеть рукой.Блины твои всё больше комом.Слоны ушли на водопой.И дымен дом, и все ли дома,И мёрзнет холод у парома,И не в запой, так на покойУшёл паромщик ломовой.И против лома – нет облома.

* * *

А что посеял – то и жнёшь!..Дворняга уличный, гаврошСырых садов, канав, заборов,Сеней простудных, коридоров,Где в кровлях дыр не перечтёшь,Он здесь везде, он в души вхож,Он – как сквознякИ ты сдаёшься,И сознаёшь,И сознаёшься:Цена твоим усильям грош,Когда свобода листопада,И сутемь, и тепла не надо,И задышал ноябрь на ладан,И что посеял, то и жнёшь.

* * *

О, не стоящее на месте настоящее:Ни удержу, ни передыху нет!И будущего нет – лишь уходящееМелькнёт, толкнёт, освищет –И привет.И только в прошлом мы свои, мы дома.И странствуя меж хламом и старьём,С тоской и удивленьем узнаём,Как много нам внове и незнакомо.И первая любовь – жива, живёт,И как и ты, удивлена немного,И судят нас, но грустно и нестрого,Полынная заросшая дорогаИ тот подъём,И этот поворот,Где можно всё вернуть,Догнать, успетьИ не о чем рыдать и сожалеть.

* * *

Мы слышали сову: встревоженные совыДо поздних петухов вносили свой протест.Они пеняли нам, что не готовыМы, уходя, оставить всё, как есть.И мы смогли понять высокогорность горя,Совиную тоску и сообразье бедСо множеством беды, когда доцвёл цикорий,Сопрел пырей и высох бересклет.Смогли понять – но не могли вернутьсяК началу, где исход ещё не предрешён,Где призрачность надежд, любви и веры устальПока лишь впереди, всего лишь дальний звон.Но было нам тревогу, несогласье,Тоску и боль – с судьбой соотнести.Земля в пути.В пути и верит в счастье!Не помешайСебя ей обрести.

* * *

И снова торжествует – протоплазма!..Ещё не зная слова, но ужеСочувствуя невспыхнувшей душе,Раскручиваясь жадно и непраздно,Она надёжных ищет сторожейДля будущих деяний,Движений в предстоящем сонме лет,Которым нет ни формы, ни названий,Поскольку слова нет – и речи нет.Но движима инстинктом и любовьюБог весть кого неведомо к чему,Своей сырой, прекрасной красной кровьюОна дорогу высветит уму.И поклоняясь запахам и звукам,Цветам во сне и цвету наяву,Ты распахнёшь со скрежетом и стукомГлухую дверь – и ступишь на травуИ удивишься: – Надо же! Живу.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии Сборники

Похожие книги

Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

P. s.  Именно, тот человек, которому была адресована надпись, по некоторым причинам прямо не назван, но отчасти, можно предположить по надписи в посвящении, которую ученые назвали «Антономазия» («Antonomasia»): «единственному зачинателю этих вдохновляющих сонетов». Краткая справка. Антономаcия, антономазия (от др.-греч. «переименование») — троп, выражающийся в замене названия или имени указанием какой-нибудь существенной особенности предмета, объекта или отношения его к чему-либо или кому-то. По происхождению латинское название для той же поэтической тропы или, в иной перспективе, риторической фигуре, — прономинации (от лат. pronominatio).  Бытовало предположение, что последнее предложение, выделенное в скобках, являлось всего лишь дополнением к настоящей оригинальной надписи, которая была не включена в тираж. Поэтому издателю в последнем предложении разрешено было выразить свои собственные добрые пожелания (не на века славы создателю сонетов, что было бы дерзостью с его стороны), а «…для успеха предприятия, в которое он (издатель, как искатель приключений) вступил в свою столицу...».   Памятная надпись «...лишенная своей лапидарной формы, надпись должна была выглядеть следующим образом: «Mr. W. H.» желает единственному создателю этих вдохновлённых сонетов счастья и того бессмертия, которое обещал наш вечно живой поэт». «Доброжелательный авантюрист, о котором излагалось (всё это) «T.T.»  Картрайт (Cartwright), редактор сонетов Шекспира пере редактированного издания 1859 года, в письме от 1 февраля 1862 г. (стр.155), указал на то, что «…Торп не утверждал, что в сонеты были вписаны инициалы «Mr. W. H.»; а текст не читался, как «обещал ему»; следовательно, это могло быть тем, что хотел сказать Торп: «что вечность обещана его другу». Massey (Ath., March 16, 1867, p. 355).

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Лирика / Зарубежная классика