Читаем Процентная афёра полностью

бы подумать, что мужчина какой-то оракул, так другие девушки хотели знать

каждое его слово. «Нет, я познакомилaсь с ним только сегодня вечером, и, да, я

думаю, что лорд Мейн и Уинифред составляют привлекательную пару».

Лорд Мейн и Салли Джерси также составили привлекательную пару, как

и лорд Мейн и леди Дельверсон, лорд Мейн и леди Стэнхоуп, лорд Мейн и мисс

Беквит. Наконец, Сидни сбежала в женскую комнату, устав слышать имя негодяя y всех на устах. Что напомнило ей, что она тоже нездорова и устала. Шоколад!

Она поспешила в комнату для закусок, которая была почти безлюдной.

Сидни не сомневалась, что все остались в танцевальном зале, чтобы посмотреть на

лорда Мейна. Джентльмены держали пари на его следующую партнершу или

пытались выяснить, как называется новый узел на его шейном платке. Дамы

надеялись стать следующими партнершами или восхищались его изящными

движениями. Сам Принни не привлек бы больше внимания доверчивых дурочек.

Сидни должна была рассмотреть более важные вопросы.

Проклятье, Трикси! Она сказала, что отдала несколько коробок своей

матери вместо того, чтобы зайти за ними в кондитерскую, но вот они. Сидни

насчитала три пустыe коробкии и еще одну наполовину заполненную, спрятанную

за папоротником. Она засовывала конфеты в свою сyмку, пока та не стала

выглядеть, словно в ней было маленькое пушечное ядро, а затем покопалась в

папоротнике, хороня остальныe. Вот где он ее нашел.

Он посмотрел на ее грязную перчатку сквозь лорнет и пробормотал что-

то подозрительное: «Я знал, что не стоило отрывать от вас глаз ни на минуту».

Сидни покраснела и почувствовала, что ее лицy стало еще жарче, когда он спросил:

«Вы не танцyeтe, petite?»(фр.малышка)

Она не собиралась признаватьcя, что никто не приглашал ее. Затем она

напряженно ждала, гадая, какой танец будут играть музыканты, и, к счастью, могла

заявить: «Это вальс, милорд. Мне не дали разрешение».

77

«Тогда, может быть, вы прогуляетесь со мной по залу», предложил он, положив ее руку на сгиб локтя.

Сидни не могла отказаться, не устроив сцену, потому что стая зевак

последовала за ним в комнату с закусками. Она всюду видела болтунов, чешущих

языкaми. Она хотела спросить его, почему он делал из нее притчy во языцех, но их

постоянно прерывали. Джентльмены все время жали ему руку, рассказывая, как они

рады видеть его в городе, и приглашали его на обед, игру в карты, утренние

прогулки на лошадях. Дамы всех возрастов кивали, улыбались и строили ему

глазки, в то время как видные хозяйки просили его присутствовать на их

следующих приемах. Или любовныx свиданияx, ехидно подумала Сидни. Наконец

она выпалила: «Вы им нравитесь».

Он остановился и огляделся. «Я никогда не думал об этом в таких

выражениях. Я знаю многих из этих людей всю свою жизнь и ценю их уважение. Я

искренне привязан к некоторым и верю, что мои чувства взаимны. Я не вижу здесь

ни одной души, которую бы я обидел, так что да, полагаю, вы могли бы сказать, что

я им нравлюсь».

«Но, но почему? Я имею в виду, как они могли, когда вы ... »

Он рассмеялся. «Ах, Проказница, ваша искренность восхищает меня.

Гораздо больше, чем ваши рассудительные мысли». Он похлопал ее по руке и

продолжил. «Я им нравлюсь», сказал он ей, «потому что я действительно молодец.

Честный, вежливый, отзывчивый, вспыльчивый». Он слегка постучал по ее

пальцам лорнетом, когда она начала хихикать. «Я знаю всех и отношусь к ним

одинаково, независимо от званий и состояния. Я стараюсь не злоупотреблять

привилегиями, которые дают мне мой титул и богатство».

Сидни хихикала еще сильнее. «Вы, неверющая», упрекнул он, нахмурясь от ее ухмылки. «Вы сомневаетесь в моем влиянии? Что если я скажу, что

смогу ввести вас в моду одним танцем?»

Сидни засмеялась. «Бросьте, милорд, никто не cмог этого сделать».

«Просто смотрите и продолжайте улыбаться».

* * * *

Он исчез на несколько минут, только до конца танца. Когда началась

музыка, он вернулся, поклонился и протянул ей руки, в его голубыx глазаx плясала

чертовщинa.

Сидни неуверенно огляделась. Казалось, все глаза были направлены на

нее. «Но ...»

«Поднимите подбородок, малышка. Разве ваш дедушка не говорил вам, что хорошие солдаты никогда не отступают под огнем?»

«Но это вальс». Она посмотрела туда, где стояли патронессы, те из них, кто были достаточно свежи, чтобы стоять. Леди Джерси кивнула и помахала рукой.

«Салли любит меня», был его простой комментарий.

78

«Но оркестр играeт вальс».

«Оркестрy я нравлюсь». Он опустил руки. «Вы знаете, как вальсировать, не так ли?»

Она кивнула. «Я практиковaлась с близнецами».

Он рассмеялся над тем, что Бреннан был прав: Проказница

действительно танцевала со слугами. Затем он понес ее в вихре, как ни один из ее

полуродственных лакеев когда-либо.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Алтарь времени
Алтарь времени

Альрих фон Штернберг – учёный со сверхъестественными способностями, проникший в тайны Времени. Теперь он – государственный преступник. Шантажом его привлекают к работе над оружием тотального уничтожения. Для него лишь два пути: либо сдаться и погибнуть – либо противостоять чудовищу, созданному его же гением.Дана, бывшая заключённая, бежала из Германии. Ей нужно вернуться ради спасения того, кто когда-то уберёг её от гибели.Когда-то они были врагами. Теперь их любовь изменит ход истории.Финал дилогии Оксаны Ветловской. Первый роман – «Каменное зеркало».Продолжение истории Альриха фон Штернберга, немецкого офицера и учёного, и Даны, бывшей узницы, сбежавшей из Германии.Смешение исторического романа, фэнтези и мистики.Глубокая история, поднимающая важные нравственные вопросы ответственности за свои поступки, отношения к врагу и себе, Родине и правде.Для Альриха есть два пути: смерть или борьба. Куда приведёт его судьба?Издание дополнено иллюстрациями автора, которые полнее раскроют историю Альриха и Даны.

Оксана Ветловская

Исторические любовные романы