Читаем Процентная афёра полностью

интересе к сестрам. Он был осторожен, показывая очень мало. «Совершенно

очаровательны, если вы любите милых школьниц. Приятели моей мамы, разве вы

не знаете?»

Он повторял свои выдумки в клубах, убеждая всех, что их отношения

были самыми случайными, таким образом, девицы Латтимор были честной игрой.

Понятно, что с девушками нельзя было вести себя неприлично, не вызвав у

герцогини Мейн негодования, что, несомненно, означало столкновение с виконтом.

Удовлетворенный утренней работой и задавая себе вопрос, говорил ли

он когда-либо столько лжи раньше, его светлость отправился на Парк-лейн. Сидни

была совсем не милой школьницей, и он почти сожалел о том, что привлек к ней

внимание более наблюдательных членов общества. Но как кто-нибудь мог

проглотить эту неправдоподобную историю, он задавался этим вопросом.

Форрест думал о Проказнице, как веснушчатой девчонке с красно-

золотыми косичками, складывающей цифры на грифельной доске, и усмехнулся.

Скорее всего, она вычисляла проценты с колыбели! У нее даже не было школьной

формы, но он потерял достаточно сна, думая о ее округлой фигуре в его руках. Что

ж, сказал он себе, ее ноги теперь твердо стоят на брачном рынке, и так лучше. Он

мог бы поехать домой в Сассекс с чистой совестью, как только он доставит свои

сообщения.

* * * *

«Юные леди все еще в постели», сказал Вилли или Уолли.

«Разбудите ее» - было все, что сказал Форрест. Ему не нужно было

указывать, какую сестру он хотел бы видеть, или что он сам пошел бы за ней, если

бы захотел.

Форрест болтал с генералом о военных новостях, пока он ждал. Это

было более удовлетворительным, чем такие разговоры c его собственным отцом, который разбрасывал газеты, когда кто-то с ним не соглашался. Генерал просто

постучал в свое кресло несколько раз.

Затем пришла Сидни, одетая в платье персикового цвета, которое

подчеркивало теплые тона ее кожи. Он не был удивлен, что она не надела желтое

платье, вопреки его пожеланиям, и что она сидела на стуле у ног дедушки, как

будто для защиты. Он даже не удивился тому, как она выглядела с припухшыми

глазами и растрепанными волосами, только реакцией своего тела на то, что оно

видело ее как женщину, которaя только что занималась любовью. Школьница, ха!

Гриффит пришел и отвел генерала прочь, невзирая на протесты Сидни.

Форрест улыбнулся и положил ему в карман несколько монет. Гриффу он тоже

нравился.

83

«Мне жаль, что я не могу остаться с вами, мой лорд, но я должна

встретиться с миссис Минч по поводу меню на сегодня».

«Я уверен, что все, что она выберет, будет в порядке, пока вы не

приложите руку к приготовлению пищи. Разве вы не хотите услышать, как

проходит ваше приключение?»

«Я уже знаю; меня еще не арестовали». Она махнула рукой на букеты

цветов на столе в булевском стиле, на каминной полке, в холле. «Некоторые из них

даже для меня по словам Аннемари, так что нас не изгоняют из общества. И нет, я

не хочу еще одну лекцию. Пожалуйста».

«Бедная крошка, у вас все еще болит голова? Я задержу вас на

мгновение, чтобы вы знали, какие истории рассказывают. По слухам, слуги

страдают от таких же головных болей, как и леди, все проклинают сладости.

Патронессы Алмака исследуют чашы для пунша, чтобы выяснить, что туда

подлили. Владельцы магазина считают конфеты национальным достоянием, а

сестры Латтимор пользуются большим успехом. О, и кондитерский бизнес

церковных леди закрыт».

«Мы? Я имею в виду успех. Я знаю, что у нас нет бизнеса, никогда не

буду использовать этот рецепт снова, вы можете быть уверены. Я могу закрыть

книги, как только соберу последние поступления».

Виконт лениво покачал кисточки на своих гессианах. «Книги закрыты. Я

собрал весь инвентарь, чаны, формы и расходные материалы и купил все

оставшиеся запасы в магазинах. Как я уже сказал, вы вышли из бизнеса».

Сидни была слишком истощена, чтобы разозлиться. В любом случае, гнев никогда не помогал ей при общении с ним. «Но это было мое дело. Вы не

имели права».

«Нет? Кажется, я вспоминаю определенный подарок, который я хотел бы

вам преподнести. Вы продолжали настаивать, что это был заем, помните? По сути, я выкупил у вас бизнес церковных леди в обмен на долг. Теперь мы в расчете».

Брови Сидни нахмурились, когда она подумала об этом. Либо ее мозг

был все еще одурманен, либо его рассуждения были такими же подозрительными, как и его характер. «Это не имеет смысла. Я начала бизнес с вашими деньгами.

Теперь вы прекратили бизнес и спасли мою шею своими же деньгами. С моей

точки зрения, я не только обязана вам своей благодарностью, я должна вам вдвое

больше денег!»

«Черт возьми, Сидни, вы все еще не можете поверить, что я не

зарабатываю на жизнь, собирая с должников фунт мяса!»

«Ну, нет», призналась она, «но вы были там и дали мне золото».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Алтарь времени
Алтарь времени

Альрих фон Штернберг – учёный со сверхъестественными способностями, проникший в тайны Времени. Теперь он – государственный преступник. Шантажом его привлекают к работе над оружием тотального уничтожения. Для него лишь два пути: либо сдаться и погибнуть – либо противостоять чудовищу, созданному его же гением.Дана, бывшая заключённая, бежала из Германии. Ей нужно вернуться ради спасения того, кто когда-то уберёг её от гибели.Когда-то они были врагами. Теперь их любовь изменит ход истории.Финал дилогии Оксаны Ветловской. Первый роман – «Каменное зеркало».Продолжение истории Альриха фон Штернберга, немецкого офицера и учёного, и Даны, бывшей узницы, сбежавшей из Германии.Смешение исторического романа, фэнтези и мистики.Глубокая история, поднимающая важные нравственные вопросы ответственности за свои поступки, отношения к врагу и себе, Родине и правде.Для Альриха есть два пути: смерть или борьба. Куда приведёт его судьба?Издание дополнено иллюстрациями автора, которые полнее раскроют историю Альриха и Даны.

Оксана Ветловская

Исторические любовные романы