Тем временем Горация неспешно шла по Длинной аллее, настороженно поглядывая по сторонам и опасаясь встретить сестру. Виконт был прав, когда утверждал, что большинство гостей отправятся ужинать; по дороге Горация встретила лишь нескольких гуляющих. Одна или две парочки тоже прогуливались по Длинной аллее; у нижнего ее конца группа молодых девушек невоспитанно строила глазки каждому проходящему мимо джентльмену; но, чем ближе к верхнему краю, тем более пустынной она становилась. Поймав на себе несколько любопытных взглядов юных шалопаев, Горация пожалела о том, что ее никто не сопровождает, но хмурое выражение ее лица сыграло свою роль, и нагловатый молодой человек в красновато-коричневом атласе, шагнувший было в ее сторону, поспешно ретировался.
Аллею освещали разноцветные фонарики, но полная луна на небе делала их старания ненужными и излишними, хотя зрелище, следует признать, получилось очень красивым. В конце аллеи Горация уже видела небольшой храм, нелепо расцвеченный разноцветными огоньками. Она мельком подумала о том, где именно залегли в засаде ее верные спутники и о чем держит речь на Гросвенор-сквер капитан Херон.
К входу в храм вели невысокие ступеньки. Терзаясь некоторым беспокойством, несмотря на свою показную храбрость, Горация остановилась у их подножия и нервно огляделась. Ей показалось, что она расслышала звук шагов.
Она оказалась права. Кто-то приближался к ней по одной из узеньких тропинок, ведущих к храму.
Она плотнее запахнулась в свою накидку, заколебалась на мгновение, но потом, решительно поджав губы, легко взбежала по ступенькам и вошла внутрь.
Шаги приблизились, зазвучали на ступеньках, и она решительно повернулась лицом к украшенному колоннами арочному входу, успокаивая себя тем, что Пелхэм рядом.
Она ожидала увидеть или Летбриджа, или фигуру в маске, или даже наемного убийцу, но ее изумленному взору предстали отнюдь не эти зловещие призраки. На пороге стоял лорд Рул.
– Р‑Рул! – запинаясь, воскликнула она. – О б‑боже, что привело… то есть я х‑хочу сказать, как ты меня н‑напугал! Я ждала П‑Пелхэма, но никак не рассчитывала увидеть т‑тебя!
Ступая по мраморным плитам пола, граф подошел и остановился рядом с нею.
– Видишь ли, мне удалось… э‑э… сбежать от Эдварда, – сказал он.
Снаружи сэр Роланд Поммерой в ужасе прошептал:
– Пел, Пел, старина, ты видел?
– Видел? – прошипел виконт. – Разумеется, видел! Ну и что теперь делать? Дьявол забери этого идиота Херона!
А внутри Горация неуверенно рассмеялась:
– Как… как славно, что ты все-таки смог п‑прийти! Ты… ты уже ужинал?
– Нет, – ответил его светлость. – Видишь ли, я пришел сюда не для того, чтобы поужинать. Я пришел за тобой.
Горация выдавила улыбку:
– Это было очень мило с твоей стороны. Но… но ты обязательно должен п‑поужинать. Прошу тебя, закажи кабинку, а я п‑подожду П‑Пела и приведу его к тебе.
Граф с загадочной усмешкой смотрел на нее.
– Дорогая моя, тебе не терпится избавиться от меня, не так ли?
Горация быстро подняла на него глаза, которые уже наполнились слезами.
– Нет, вовсе нет! Вот только я… о, это н‑невозможно объяснить! – потерянно прошептала она.
– Хорри, – сказал его светлость и взял ее руки в свои, – раньше я думал, что ты мне доверяешь.
– Я доверяю… доверяю! – вскричала Горация. – Вот только я оказалась п‑плохой женой. Я совсем не собиралась вляпываться в историю, п‑пока тебя не было, и, хотя я ни в чем не виновата, н‑ничего бы не случилось, если бы я не ослушалась тебя и не п‑позволила бы Летбриджу стать моим другом. Так что, даже если ты мне п‑поверишь, на что я уже не надеюсь, п‑потому что история поистине невероятная, ты никогда не п‑простишь меня за то, что я впуталась в очередной жуткий скандал!
Граф по-прежнему ласково сжимал ее руки.
– Но, Хорри, что я сделал такого, отчего ты считаешь меня самодуром?
– Ты не самодур! – пылко вскричала она. – Но я знаю, что ты п‑пожалеешь, что женился на мне, когда узнаешь, в какую неприятную историю я п‑попала!
– История должна быть очень неприятной, чтобы я пожалел об этом, – заметил его светлость.
– Увы, она такая и есть, – честно призналась Горация. – В‑все так запуталось, что я не знаю, как т‑тебе объяснить. – Она метнула встревоженный взгляд на арочный вход. – Осмелюсь п‑предположить, ты спрашиваешь себя, что я делаю одна в таком уединенном месте. В общем…
– Вовсе нет, – сказал Рул. – Я знаю, почему ты здесь.
Она уставилась на него в полной растерянности:
– Этого не м‑может быть!
– Но я действительно знаю, – мягко сказал Рул. – Ты пришла, чтобы встретиться со мной.
– Нет, – возразила Горация. – Откровенно говоря, не п‑представляю, как ты узнал, что я здесь.
В глазах его вспыхнули лукавые искорки.
– В самом деле, Хорри?
– Нет, разве ч‑что… – Брови ее сошлись на переносице. – О, неужели Эдвард меня п‑предал? – воскликнула она.