Читаем Проверка верности полностью

– Но я положительно восхищаюсь вами, можете мне поверить, – продолжал Рул. – Справиться сразу с тремя – ведь их было трое, не так ли? – отчаянными головорезами в одиночку! Это подразумевает недюжинную смелость. Или, я должен сказать, безрассудство? Ведь вы всегда отличались безрассудством, не так ли, мой дорогой Летбридж? Словом, от вашей безрассудной храбрости перехватывает дыхание.

– Добиться того, – все еще улыбаясь, парировал Летбридж, – чтобы у вашей светлости перехватило дыхание, дорогого стоит.

– Увы! – вздохнул Рул. – Но вы пробудили во мне дух соперничества, мой дорогой Летбридж. Если вы и далее будете поражать меня своими безрассудными подвигами, то мне придется всерьез задуматься о том, нельзя ли… перехватить дыхание и у вас.

Рука Летбриджа поползла к поясу, словно в поисках рукояти шпаги. Никакой шпаги там, естественно, не было, но граф, наблюдая за его движением в монокль, самым дружеским образом заметил:

– Вот именно, Летбридж! Как хорошо мы понимаем друг друга!

– Тем не менее, милорд, – ответил Летбридж, – позвольте предупредить вас, что задача может оказаться не из легких.

– Но мне почему-то представляется, что она мне вполне по силам, – обронил его светлость и отвернулся, дабы засвидетельствовать свое почтение леди Мэссей.

В ложе напротив толпа начала редеть, и в ней остались лишь леди Амелия Придхэм, мистер Дашвуд и виконт Уинвуд. Мистер Дашвуд составил виконту компанию во вчерашней проделке, и леди Амелия бранила обоих, когда в ложу вошел мистер Дрелинкурт.

Мистер Дрелинкурт желал побеседовать со своим кузеном Рулом и был изрядно раздосадован, обнаружив, что его там нет. Его негодование только возросло вследствие озорного поведения миледи Рул, каковая, почувствовав, что ей представилась возможность свести с ним счеты, негромко пропела:

Муза ходит гоголем,Что за чудеса!В крошечной шляпкеИ с завитыми волосиками…[55]

Мистер Дрелинкурт покраснел, что было заметно даже под слоем румян, и прервал ее, не дав допеть до конца:

– Я пришел повидаться со своим кузеном, мадам!

– Его здесь нет, – сказала Горация. – Кросби, ваш парик в точности такой, как в последнем куплете. Ну, вы помните: «…они носят на затылке фунтов пять чужих волос, чем приводят дам в восторг…» Вот только нас это в восторг не приводит.

– Очень смешно, мадам, – визгливо откликнулся мистер Дрелинкурт. – Мне показалось, я только что видел Рула рядом с вами, в этой самой ложе.

– Да, н‑но он вышел п‑прогуляться, – ответила Горация. – О, да вы носите при себе веер! Леди Амелия, только взгляните! У мистера Дрелинкурта веер намного красивее моего!

Мистер Дрелинкурт со щелчком сложил веер.

– Вышел прогуляться, говорите? Клянусь честью, кузина, вас просто используют, а ведь вы – жена! – Он принялся рассматривать в подзорную трубу на набалдашнике своей трости ложи напротив и противно захихикал. – Интересно, какая же чаровница привлекла его внимание на сей раз… Святой боже, это же леди Мэссей! О, прошу прощения, кузина, – мне не следовало так говорить! Шутка. Это всего лишь невинная шутка, уверяю вас! У меня и в мыслях не было… О‑ля-ля, вы только взгляните на эту фею в лиловом атласе!

Виконт Уинвуд, до слуха которого донеслись обрывки их пикировки, начал приподниматься с кресла, грозно нахмурившись, но его остановила леди Амелия, которая бесцеремонно ухватила его за фалды сюртука и потянула обратно. Тяжеловесно выпрямившись, она ринулась вперед.

– А, это вы, Кросби? Вы можете дать мне руку и проводить обратно в мою ложу, если только она достаточно сильна, чтобы я могла на нее опереться.

– С величайшим удовольствием, мадам! – мистер Дрелинкурт поклонился ей и весело засеменил рядом.

Мистер Дашвуд, заметив на лице новобрачной выражение озадаченного любопытства, откашлялся, обменялся взглядами с виконтом и почел за благо удалиться.

Горация, недоуменно нахмурившись, отчего брови сошлись у нее на переносице, повернулась к брату.

– Что он имел в в‑виду, П‑Пел? – спросила она.

– Имел в виду? Кто? – виконт усиленно делал вид, что ничего не понимает.

– Как кто? Кросби, к‑конечно! Разве ты не слышал, что он сказал?

– Этот маленький червяк! Господи, да ничего особенного! Что он мог иметь в виду?

Горация взглянула на ложу напротив.

– Он сказал, что не должен был ничего говорить. А ты говорил – не далее как давеча – о леди Мэссей…

– Ничего я не говорил! – поспешно перебил ее виконт. – Ради всего святого, перестань задавать дурацкие вопросы, Хорри!

Глаза Горации сердито блеснули, и она заявила:

– Рассказывай, П‑Пелхэм!

– Здесь нечего рассказывать, – виконт мужественно старался увильнуть от ответа. – За исключением того, что репутация у Мэссей такова, что не стоит упоминания. Ну и что с того?

– Очень х‑хорошо, – ответила Горация, упрямо сжав губы. – Я спрошу Рула.

Угроза настолько встревожила виконта, что он поспешил сказать:

– Нет, не делай этого! Будь я проклят, здесь не о чем расспрашивать, говорю тебе!

– В таком случае, меня п‑просветит Кросби, – заявила Горация. – Я спрошу его.

Перейти на страницу:

Все книги серии The Convenient Marriage - ru (версии)

Похожие книги

Дерзкая
Дерзкая

За многочисленными дверями Рая скрывались самые разнообразные и удивительные миры. Многие были похожи на нашу обычную жизнь, но всевозможные нюансы в природе, манерах людей, деталях материальной культуры были настолько поразительны, что каждая реальность, в которую я попадала, представлялась сказкой: то смешной, то подозрительно опасной, то открытой и доброжелательной, то откровенно и неприкрыто страшной. Многие из увиденных мной в реальностях деталей были удивительно мне знакомы: я не раз читала о подобных мирах в романах «фэнтези». Раньше я всегда поражалась богатой и нестандартной фантазии писателей, удивляясь совершенно невероятным ходам, сюжетам и ирреальной атмосфере книжных событий. Мне казалось, что я сама никогда бы не додумалась ни до чего подобного. Теперь же мне стало понятно, что они просто воплотили на бумаге все то, что когда-то лично видели во сне. Они всего лишь умели хорошо запоминать свои сны и, несомненно, обладали даром связывать кусочки собственного восприятия в некое целостное и почти материальное произведение.

Ксения Акула , Микки Микки , Наталия Викторовна Шитова , Н Шитова , Эмма Ноэль

Фантастика / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Самиздат, сетевая литература / Социально-психологическая фантастика / Исторические любовные романы