Читаем Проверка верности полностью

По прибытии в Барн-Элмз они остановились у гостиницы, расположенной по соседству с местом дуэли, и тут-то капитан обнаружил, что его часы сильно спешат. Бросив многозначительный взгляд на своего бледного как смерть подопечного, капитан предложил пропустить по рюмочке коньяку, после чего прошептал на ухо мистеру Паклтону:

– Иначе, судя по его виду, он не дойдет до поляны.

Бренди не помогло поднять боевой дух мистера Дрелинкурта, но он храбро опрокинул огненную жидкость и, напустив на себя скучающий вид, вместе со своими секундантами обошел гостиницу сзади и зашагал по полю к месту схватки, удобно расположенному на опушке небольшой рощицы. Капитан Форд заявил, что лучшего места для дуэли не сыскать.

– Клянусь честью, я завидую вам, Кросби! – искренне признался он.

После этого они вернулись обратно к гостинице, куда уже подъехал второй экипаж с лордом Честоном и опрятным маленьким человечком в черном, который держал в руке саквояж с инструментами и низко поклонился всем присутствующим. Поначалу он принял капитана Форда за мистера Дрелинкурта, но вскоре понял свою оплошность, вновь отвесил поклон Кросби и рассыпался в извинениях.

– Позвольте заверить вас, сэр, если судьба распорядится так, что вы станете моим пациентом, вам совершенно не о чем беспокоиться. Решительно не о чем. Чистая рана от шпаги разительно отличается от пулевого отверстия, поверьте моему опыту!

Лорд Честон протянул свою табакерку мистеру Паклтону.

– Вам уже приходилось бывать в таких переделках, а, Парви?

– О боже, ну конечно, милорд! – ответил доктор, потирая руки. – Я даже присутствовал при том, как молодой мистер Фоллиотт был смертельно ранен в Гайд-парке. Да, это было еще до вас, милорд. Печальная история – ничего нельзя было поделать. Умер прямо на месте. Ужасно!

– Умер на месте? – эхом откликнулся мистер Паклтон и побледнел. – О, я надеюсь, что ничего подобного… Я уже жалею о том, что согласился выступить секундантом!

Капитан презрительно фыркнул и отвернулся, обращаясь к Честону:

– Где сэр Роланд, милорд? – осведомился он.

– Он приедет с Уинвудом, – ответил Честон, стряхивая крошки табака со своих кружевных манжет. – Осмелюсь предположить, что они подъедут прямо на место. Хотя Пому не помешало бы заехать за Уинвудом, чтобы тот не проспал. Разбудить Пела чертовски трудно, доложу я вам.

В душе мистера Дрелинкурта затеплилась последняя слабая надежда, что сэр Роланд не сумеет доставить своего подопечного к месту дуэли вовремя.

– Что ж, – сказал капитан, глядя на свои часы, – пожалуй, нам пора выдвигаться на опушку. Что скажете, джентльмены?

Маленькая процессия выступила в путь. Возглавлял ее капитан с лордом Честоном, за ними шел мистер Дрелинкурт вместе со своим другом Паклтоном, а доктор замыкал шествие.

Доктор Парви что-то негромко мурлыкал себе под нос, вышагивая по траве, а Честон и капитан обсуждали явные изменения к лучшему, происшедшие в Ренела. Мистер Дрелинкурт несколько раз прочистил горло и наконец пробормотал:

– Если… если он принесет мне извинения, думаю, мне следует их принять, к‑как, по-твоему, Фрэнсис?

– О да, прошу тебя! – содрогнувшись, с готовностью откликнулся мистер Паклтон. – Боюсь, что при виде крови меня стошнит.

– Видишь ли, он был пьян, – воодушевленно продолжал Кросби. – Быть может, мне вообще не следовало обращать на него внимания. Пожалуй, он уже сожалеет о своем поступке. Я… я не стану возражать, если ему предложат извиниться.

Мистер Паклтон покачал головой.

– Он никогда на это не пойдет, – предположил он. – Как мне говорили, он уже дважды дрался на дуэли.

Мистер Дрелинкурт неуверенно рассмеялся дребезжащим смехом.

– Что ж, надеюсь, он не просидел всю сегодняшнюю ночь в обнимку с бутылкой.

Мистер Паклтон склонен был полагать, что даже такой молодой буян, как Уинвуд, воздержится от столь опрометчивого шага.

Когда они вышли на опушку, капитан Форд раскрыл свой зловещий ящичек. На бархатном ложе покоились две сверкающие шпаги, и рукояти их жутковато поблескивали в лучах неяркого утреннего солнца.

– До шести осталось всего несколько минут, – заметил капитан. – Надеюсь, ваш друг не опоздает?

Мистер Дрелинкурт выступил вперед.

– Опоздает? Даю слово, что не собираюсь ждать, когда его светлость изволит прибыть сюда! Если он не появится к шести, я буду считать, что он не намерен встречаться со мной, и вернусь в город.

Лорд Честон окинул его высокомерным взглядом:

– Не волнуйтесь, он прибудет вовремя.

С дальнего конца поляны была видна дорога. Мистер Дрелинкурт смотрел на нее в напряженном ожидании и, по мере того, как шли секунды, преисполнялся робкой надежды.

Но едва только он собрался поинтересоваться у Паклтона, который час (поскольку ему казалось, что время тянется невыносимо медленно), как в поле зрения показался кабриолет, быстро кативший по дороге. Он подъехал к открытым воротам, ведущим на поле, и повернул в них.

– Ага, вот и ваш приятель! – воскликнул капитан Форд. – И сейчас ровно шесть часов!

Перейти на страницу:

Все книги серии The Convenient Marriage - ru (версии)

Похожие книги

Дерзкая
Дерзкая

За многочисленными дверями Рая скрывались самые разнообразные и удивительные миры. Многие были похожи на нашу обычную жизнь, но всевозможные нюансы в природе, манерах людей, деталях материальной культуры были настолько поразительны, что каждая реальность, в которую я попадала, представлялась сказкой: то смешной, то подозрительно опасной, то открытой и доброжелательной, то откровенно и неприкрыто страшной. Многие из увиденных мной в реальностях деталей были удивительно мне знакомы: я не раз читала о подобных мирах в романах «фэнтези». Раньше я всегда поражалась богатой и нестандартной фантазии писателей, удивляясь совершенно невероятным ходам, сюжетам и ирреальной атмосфере книжных событий. Мне казалось, что я сама никогда бы не додумалась ни до чего подобного. Теперь же мне стало понятно, что они просто воплотили на бумаге все то, что когда-то лично видели во сне. Они всего лишь умели хорошо запоминать свои сны и, несомненно, обладали даром связывать кусочки собственного восприятия в некое целостное и почти материальное произведение.

Ксения Акула , Микки Микки , Наталия Викторовна Шитова , Н Шитова , Эмма Ноэль

Фантастика / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Самиздат, сетевая литература / Социально-психологическая фантастика / Исторические любовные романы