– Не пойдет, – изрек он наконец. – Если ты придешь и начнешь расспрашивать его о броши, Летбридж наверняка догадается, что она принадлежит миледи. Поэтому пойду я.
Горация с восхищением посмотрела на него.
– Да, т‑так будет намного лучше, – сказала она. – Вы очень нам п‑помогли.
Сэр Роланд покраснел и стал собираться в путь.
– Умоляю вас, мадам, не волнуйтесь. Деликатное дело… Требуется такт, но это сущий пустяк!
– Такт! – возмущенно воскликнул виконт. – Такт для такой собаки, как Летбридж! Мой бог, меня тошнит от этого, клянусь честью! Возьми фаэтон, Пом; я подожду тебя здесь.
Сэр Роланд вновь склонился над рукой Горации.
– Надеюсь вернуть вам брошь через полчаса, мадам, – сказал он и удалился.
Оставшись наедине с сестрой, виконт принялся расхаживать взад и вперед по комнате, бормоча себе что-то под нос всякий раз, стоило ему вспомнить о возмутительном поступке Летбриджа. И вдруг он замер на месте:
– Хорри, тебе придется рассказать обо всем Рулу. Будь я проклят, он имеет право знать!
– Не могу! – со сдержанной страстью ответила Горация. – Только не снова!
– Снова? – переспросил его светлость. – Что ты имеешь в виду?
Понурившись, Горация поведала ему о
– Да, н‑но я не знала, что это был Р‑Рул, так что п‑пришлось признаться ему во всем на следующий день, и я не намерена… ни за что не стану п‑признаваться еще раз! Я п‑пообещала, что не буду видеться с Летбриджем в его отсутствие, так что я не м‑могу, просто не м‑могу рассказать ему еще и об этом!
– Все равно не понимаю, – признался виконт. – Ты ни в чем не виновата. Кучер… Кстати, что с ним сталось?
– Его п‑подпоили, – ответила она.
– Тем лучше, – заявил его светлость. – Если экипаж вернулся обратно в конюшню без него, значит, ты говоришь правду.
– Все совсем не так. Летбридж слишком умен, – с горечью сказала Горация. – Я разговаривала с кучером с‑сегодня утром. Он п‑полагает, что ему п‑попалось несвежее пиво, а экипаж вернули обратно к таверне. Так что мне п‑пришлось сказать ему, что я п‑послала факельщика[78]
за наемным фиакром. И было бы несправедливо п‑прогонять его, потому что я знаю, что его с ливрейным лакеем п‑подпоили, п‑поэтому я пообещала ему, что на этот раз не стану ничего говорить Р‑Рулу.– Это плохо, – подытожил виконт и нахмурился. – Но ведь мы с Помом знаем, что ты ударила Летбриджа кочергой по голове и убежала.
– Ну и что? – горестно воскликнула она. – Разумеется, ты будешь на моей с‑стороне в любом случае, и Р‑Рул именно так и п‑подумает.
– Чтоб мне провалиться на этом месте, Хорри, почему это?
– П‑потому что… П‑потому что я была с ним не слишком мила п‑перед тем, как он уехал, и он п‑приглашал меня с собой, а я отказалась. Теперь ты видишь, П‑Пел, что п‑получается так, будто я все п‑подстроила заранее и даже не отказалась от Летбриджа. В довершение ко всему я рано уехала с этого ужасного б‑бала!
– Да, выглядит не очень хорошо, ты права, – признал виконт. – Ты поссорилась с Рулом?
– Нет, не п‑поссорилась, только… Нет.
– Тебе лучше рассказать мне все, и поживее, – сурово заявил его светлость. – Полагаю, ты опять взялась за свои штучки, а ведь я тебя предупреждал, что он их не потерпит.
– Все совсем не так! – вспыхнула Горация. – П‑просто я узнала, что авантюру в Ренела он с‑спланировал с этой гадкой леди Мэссей.
Виконт уставился на нее во все глаза.
– Ты спятила! – спокойно сказал он.
– Нет. Она была т‑там, и она все знает.
– Кто сказал тебе, что он все спланировал с ней вместе?
– Ну, в общем, никто, но так д‑думает Летбридж, и я, естественно, д‑догадалась…
– Летбридж! – презрительно прервал ее виконт. – Клянусь честью, ты просто круглая маленькая дура, Хорри! Господи, да разве можно быть такой легковерной? Мужчина не злоумышляет против своей жены с любовницей. В жизни не слышал такой ерунды!
Горация выпрямилась.
– П‑Пел, ты правда так думаешь? – сдерживая волнение, спросила она. – Но я не м‑могу забыть его слов, к‑когда он сказал, что
Виконт взглянул на нее с нескрываемым презрением.
– Раз он так сказал, то это доказывает, что она ни при чем, если здесь вообще нужны доказательства, в чем я сомневаюсь. Господи, Хорри, я же объяснил тебе, что он не стал бы говорить ничего подобного, если бы она приложила руку к этому делу! Более того, это объясняет, почему Мэссей так внезапно укатила в Бат. Можешь мне поверить: если она обнаружила, что мужчиной в ярко-алом домино был именно он, то у них случился грандиозный скандал, а Рул не из тех, кто готов безропотно сносить подобные вещи. Я еще спрашивал себя, что же заставило ее отбыть в такой спешке. Эй, какого черта… – воскликнул он, видя, как Горация, завизжав от радости, кинулась ему на грудь. – Больше так не делай, – сердито заявил виконт, высвобождаясь из ее объятий.
– Ох, П‑Пел, а мне это и в голову не п‑приходило! – счастливо вздохнула Горация.
– Ты маленькая дурочка, – повторил виконт.