Читаем Прусский террор. Сын каторжника полностью

бросил на чашу весов веревку бургомистра, более тяжелую, чем меч Бренна… — Как рассказывает знаменитый древнеримский историк Тит Ливий (59 до н. э—17 н. э.) в своем труде «История Рима от основания Города» (V, 38 и 48), в нач. IV в. до н. э. галлы совершили нашествие на Рим и наложили на него контрибуцию в тысячу фунтов золота. Когда же римляне отказались взвешивать золото неверными гирями врага, предводитель галлов Бренн со словами «Горе побежденным!» («Vae victis!») бросил на весы свой меч. Эго выражение стало крылатым. Однако Бренн — это не собственное имя, как ошибочно сообщает Тит Ливий, а звание предводителя галлов.

339… все гильдии со своими знаменами… — Гильдия (от нем. Gilde — «кор порация», «цех») — возникшие в средние века сначала временные, а потом и постоянные объединения купечества западноевропейских городов; имели целью защиту и помощь своим членам во время торговых поездок, монополизирование торговли, устранение конкурентов.

на Казино (улица Санкт-Галль), принадлежавшем известнейшим горожанам… — Улица Санкт-Галль находится в западной стороне центра Франкфурта и выходит на площадь Росс-Маркт.

на здании клуба Нового союза горожан (улица Корн-Маркт)… — Улица Корн-Маркт (Korn-Markt, т. е. Хлебного рынка) во Франкфурте — не идентифицирована.

на здании клуба Старого Союза горожан (улица Эшенхейн)… — Улица Эшенхейн, расположенная в центре Франкфурта, ведет от площади Шиллера на север.

значительное стечение народа образовалось на углу Росс-Маркта, у Большой улицы. — См. примсч. к с. 339.

344… шла к своему книжному шкафу, брала либо Уланда, либо Гёте, либо Шиллера и читала ему «Старого рыцаря» { «Лесного царя» или «Колокол». — «Старый рыцарь» (точное название: «Боярышник графа Эбергарда» — «Graf Eberhards Weissdorn») — стихотворение Уланда (см. примсч. кс. 31), под названием «Старый рыцарь» известное русскому читателю в вольном переводе В.А.Жуковского.

«Лесной царь» («Erlkonig», 1818) — фантастическая баллада Гёте (см. примеч. кс. 31); русскому читателю также известна в переводе В.А.Жуковского.

«Колокол» (точнее: «Песня о колоколе» — «Das Lied von derGlocke»; 1799) — стихотворение Шиллера (см. примеч. к с. 11), воспевающая радость созидания; русскому читателю известно в переводе И.Миримского.

светловолосые германские девушкщ эти Маргариты, Шарлотты и Амалии… — Маргарита (Гретхен) — героиня трагедии Гёте «Фауст», возлюбленная заглавного героя.

Шарлотта — героиня романа Гёте «Страдания молодого Вертера» (1774), возлюбленная заглавного героя.

Амалия фон Эдельрейх — героиня драмы Шиллера «Разбойники», возлюбленная главного героя Карла Моора.

Шекспир сказал: «Англия — это лебединое гнездо, окруженное обширным прудом». — Подобных слов найти у Шекспира не удалось.

345… Поищите во Франции Офелий, Джульетт, Дездемон, Корнелий… — Офелия, возлюбленная Гамлета, героиня трагедии Шекспира «Гамлет, принц Датский».

Джульетта — см. примеч. к с. 181.

Дездемона — главная героиня трагедии Шекспира «Отелло», жертва ревности мужа.

Корнелия — см. примеч. к с. 145.

что видят Лорелей в туманах над Рейном, Миньон в густой листве… — Лорелея — см. примеч. к с. 14.

Миньона — одна из героинь романа Гёте «Годы учения Вильгельма Мейстера» (1795–1796), девочка-сиротка, которую приютил заглавный герой романа — писатель и переводчик.

ведь Шиллер так и встретил свою Луизу, а Гёте — свою Маргариту. — Луиза Миллер — героиня драмы Шиллера «Коварство и любовь», возлюбленная Фердинанда, главного героя пьесы.

Маргарита — см. примеч. к с. 344.

348… А если мы прибегнем к переливанию крови? — Переливание крови

(точнее: вливание ее в организм человека) было известно еще до н. э.; в XVII в., в связи с открытием кровообращения, начались переливания крови животных в кровеносные сосуды человека; в первой пол. XIX в. переливание крови было фактически запрещено, поскольку наряду с удачными опытами были зафиксированы и смертельные случаи (о несовместимости групп крови еще ничего не было известно). Так что в 1866 г. такая процедура должна была выглядеть вполне революционной.

я прослушал лекции Мажанди… — Мажанди, Франсуа (1783–1855) — французский ученый-физиолог, автор работ о нервной системе.

Перейти на страницу:

Все книги серии Дюма А. Собрание сочинений

Похожие книги

Чудодей
Чудодей

В романе в хронологической последовательности изложена непростая история жизни, история становления характера и идейно-политического мировоззрения главного героя Станислауса Бюднера, образ которого имеет выразительное автобиографическое звучание.В первом томе, события которого разворачиваются в период с 1909 по 1943 г., автор знакомит читателя с главным героем, сыном безземельного крестьянина Станислаусом Бюднером, которого земляки за его удивительный дар наблюдательности называли чудодеем. Биография Станислауса типична для обычного немца тех лет. В поисках смысла жизни он сменяет много профессий, принимает участие в войне, но социальные и политические лозунги фашистской Германии приводят его к разочарованию в ценностях, которые ему пытается навязать государство. В 1943 г. он дезертирует из фашистской армии и скрывается в одном из греческих монастырей.Во втором томе романа жизни героя прослеживается с 1946 по 1949 г., когда Станислаус старается найти свое место в мире тех социальных, экономических и политических изменений, которые переживала Германия в первые послевоенные годы. Постепенно герой склоняется к ценностям социалистической идеологии, сближается с рабочим классом, параллельно подвергает испытанию свои силы в литературе.В третьем томе, события которого охватывают первую половину 50-х годов, Станислаус обрисован как зрелый писатель, обогащенный непростым опытом жизни и признанный у себя на родине.Приведенный здесь перевод первого тома публиковался по частям в сборниках Е. Вильмонт из серии «Былое и дуры».

Екатерина Николаевна Вильмонт , Эрвин Штриттматтер

Проза / Классическая проза