Читаем Прыжок через радугу (СИ) полностью

Прыжок через радугу (СИ)

У каждого в жизни есть свои "взлеты и падения", а жизнь у главного героя - одно сплошное падение в бездну. Увольнение с работы, ужасная погода и вечное одиночество. Но по воле случая он встречает Рэд - девушку со странностями, которая переворачивает его жизнь с ног на голову, наполняя ее всевозможными сюрпризами и тайнами. И даже когда кажется, что удивить уже ничем нельзя - Рэд докажет обратное.  

Автор Неизвестeн

Проза / Современная проза / Прочие любовные романы / Романы18+

========== Часть первая: Фортуна для неудачника. ==========


«Ты уволен!». Шеф яростно кинула сковородку в меня, но промазала. «Ты уволен! Пошел вон!» В моих, слегка плачущих глазах, я видел размытое изображение персоны в белом одеянии с невероятно красным лицом, машущим в бешенстве ножом в мою сторону. Я видел эту картину уже столько раз, что сбился со счета. Последний ресторан в городе отказался от моей вакансии, выкинув меня за шиворот. Весь ресторан пинками провожал меня за дверь, всячески язвя в мою сторону и как только я вышел наружу, дверь захлопнулась за мной. И захлопнулась она с такой громкостью, что если сбросить с крыши пару железных бочек, то они издадут похожий звук. И я снова оказался на улице, под дождем. Неспешно надев свою шляпу, я начал спускаться с металлической лестницы. Перила были мокрые и холодные, а наклон лестницы был крутым на столько, что одно неуклюжее движение заставит даже аккуратного человека упасть с них.

Аккуратно спустившись, я медленно и печально побрел домой, опустив голову. «Теперь никакой ресторан не возьмет меня.» — Сказал я себе — «С такой отвратительной репутацией можно забыть про работу поваром. Мне даже не дадут переступить порог.» Мои размышления затуманили мои глаза. Каждая мысль была хуже другой, заставляя мое сердце сжиматься. Я словно начинал приходить в дикое отчаяние и на пороге срыва… я врезался во что-то. Сначала я ничего не понял, и не придал этому особого значения, но потом я почувствовал, что падаю. Я упал на колени, и неспешно поднимаясь, поднял голову. Передо мной стояла девушка, которая испуганно смотрела на меня, держа в руках зонтик. Внезапно она пала на колени.

«Прошу, простите меня! Я…» — ее голос звучал испуганно и громко. -«Я-я не специально!» «Все в порядке.» -сказал я спокойным тоном, поднимаясь на ноги. -«Это моя вина. Мне следовало смотреть, куда я иду.» Лениво отряхивая от грязи свои штаны, я взглянул на нее. На этой милой даме было надето небольшое красное платье, спускавшееся до колен. Она держала легкий зонтик, такого-же цвета, как и платье. Оглядев ее, она начала помогать мне отряхивать куртку, укрыв меня под зонтом вместе с ней. Из моих губ вышло сдавленное «Спасибо». Как только я отряхнул с себя всю грязь, я переглянулся с ней. Не прошло и трех секунд, я продолжил свое движение, устремив свой взор вперед. Краем глаза было заметно, что она продолжала стоять на том-же месте. Грустные мысли снова осаждали меня, снова заводя меня в поток отчаяния. Я чувствовал, каждая капля дождя билась об мою шляпу все сильнее. Закрыв глаза, я отдал себя своим мыслям. Через мгновение я заметил, что капли дождя перестали биться об меня, хотя я четко слышал дождь. Очнувшись от своих мыслей и рассуждений, я оглянулся по сторонам. Девушка в красном платье шла рядом со мной, держа зонт надо мной, еле-еле укрываясь под ним.

-«Вам не следует гулять под дождем без зонта. Вы можете простудиться». Ее ангельский голос слегка меня подбодрил и привел в чувство. «Не следует гулять в такой легкой одежде в холодную погоду. Особенно в дождь.» — сказал я в ответ, холодно и тихо. На ее лице сверкнула улыбка. «Это единственная красная одежда, которая у меня есть.» — таков был ее ответ — «Да и не так уж и холодно, учитывая, что весна скоро кончится…». Я на несколько мгновений загляделся на ее лицо. Ее губы были окрашены красной помадой. Кожа выглядела гладкой, а ее лицо окрашивал уютный розоватый цвет. Длинные, ухоженные волосы каштанового цвета, почти доставали до груди. А ее глаза меня удивили. Радужка красного цвета. Никогда я еще не видел женщин, или даже людей, с красным цветом глаз. Пока я разглядывал ее удивительные глаза, она оглядывала меня с ног до головы, слегка улыбаясь.

-«Вы повар, так ведь?» — ее вопрос слегка меня удивил, но вскоре я заметил, что моя рабочая одежда виднелась из-под куртки. «Я не повар. Точнее… я не работаю им» — моя голова растерянно подбирала оправдание моей рабочей форме. — «Я учился на него, но я не повар. Лишь умею готовить.» Она тихо хихикнула и улыбнулась, прикрывая свои губы ладонью. «Мужчина за плитой — Это так мило!» Краем уха я услышал, как урчит от голода ее живот. Это был не я, и я был в этом уверен, а подобный звук для меня был настоящей «боевой тревогой». «Вам бы не помешало перекусить.» — без раздумий вылетело из моих уст. Девушка внезапно взяла меня за руку и ускорила шаг. Я был в легком недоумении от произошедшего. «Найду место, где можно покушать.» — Ответ прозвучал молниеносно, не дав мне сказать и слова. Мне был неприятен тот факт, что какая-то незнакомая женщина ведет меня за руку, непонятно куда, да еще и против моей воли. Поначалу я не особо сопротивлялся, пытаясь показать свое недовольство, но она словно не замечала этого, продолжая крепко держать меня за руку. В конец разозлившись, я остановился и дернул ее в свою сторону. Она не ожидала такого и рухнула на меня, но я успел поймать ее, не дав ей упасть на землю. Пока она вставала на ноги, я показывал пальцем назад.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Айза
Айза

Опаленный солнцем негостеприимный остров Лансароте был домом для многих поколений отчаянных моряков из семьи Пердомо, пока на свет не появилась Айза, наделенная даром укрощать животных, призывать рыб, усмирять боль и утешать умерших. Ее таинственная сила стала для жителей острова благословением, а поразительная красота — проклятием.Спасая честь Айзы, ее брат убивает сына самого влиятельного человека на острове. Ослепленный горем отец жаждет крови, и семья Пердомо спасается бегством. Им предстоит пересечь океан и обрести новую родину в Венесуэле, в бескрайних степях-льянос.Однако Айзу по-прежнему преследует злой рок, из-за нее вновь гибнут люди, и семья вновь вынуждена бежать.«Айза» — очередная книга цикла «Океан», непредсказуемого и завораживающего, как сама морская стихия. История семьи Пердомо, рассказанная одним из самых популярных в мире испаноязычных авторов, уже покорила сердца миллионов. Теперь омытый штормами мир Альберто Васкеса-Фигероа открывается и для российского читателя.

Альберто Васкес-Фигероа

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза