О переводе
Текст псалмов дошёл до нас в двух основных редакциях: еврейском масоретском тексте и греческом переводе LXX, которые во многих местах не совпадают. Практически все современные переводы Псалтири делаются с масоретского текста без учёта разночтений LXX, а в тех немногих, что сделаны с LXX, как правило, совершенно не учитывается специфика перевода древнееврейской поэзии (особенно это касается перевода глагольных форм). Новизна данного перевода в том, что он выполнен с древнееврейского оригинала (по изданию Biblia Hebraica Stuttgartensia) с учётом разночтений LXX (по изданию Septuaginta edited by Alfred Rahlfs), а также византийской редакции, традиционной для греческого богослужения.
В тех местах, где смысл еврейского и греческого текста не совпадает, переводчик старался восстанавливать тот вариант еврейского текста, с которого был сделан греческий перевод, затем из двух чтений выбиралось более подходящее по контексту, после чего оно переводилось по правилам перевода древнееврейской поэзии. В одних местах предпочтение отдавалось масоретскому варианту как более ясному, поэтичному и лучше соответствующему контексту псалма, в других местах предпочиталось чтение LXX, как более традиционное для Церкви с апостольских времён. Перевод некоторых песен Священного Писания, еврейский оригинал которых до нас не дошел, выполнен с текста LXX.
Среди переводов Св. Писания есть очень буквальные, совершенно пренебрегающие литературной формой текста и передающие лишь его буквальный смысл (к ним относятся, например, перевод LXX и церковнославянский перевод с него, современные хасидские переводы); такие переводы представляют собой одну из крайностей. Другая крайность — переводы вольные, почти пересказы, в которых ради передачи художественной стороны текста часто пренебрегают его буквальным смыслом. Современные переводы Псалтири, как правило, занимают то или иное промежуточное положение между этими двумя крайностями, но большая их часть тяготеет ко второй. Меньшее число переводов тяготеет в сторону буквальной передачи текста, их называют «консервативными». Данный перевод является одним из них: кроме стремления передать экспрессию и сжатость древнееврейской поэзии в нём по возможности сохраняется характерное построение предложений, а также идиомы, из которых переведены по смыслу лишь те, что непонятны при буквальной передаче.
Псалмы, которые, по мнению переводчика, являются составными, разделены заголовком «Иной псалом». В квадратные скобки взяты слова, спорные с текстологической точки зрения (чаще всего это слова, отсутствующие в масоретском тексте, реже — те, что есть в только в византийской редакции LXX, совсем мало таких, которые есть только в масоретском тексте). Курсивом, кроме надписаний псалмов, выделены слова, добавленные переводчиком для ясности речи.
Переводчик приносит глубокую благодарность всем своим предшественникам — переводчикам и комментаторам, — чей опыт, знание древних языков и филологическое чутьё оказали неоценимую помощь в его работе над переводом. Если последний окажется удачным, то во многом благодаря им.
Псалтирь
Книга Первая
(Псалмы 1‒40)
Кафисма 1
Псалом 1
[3]1
Блажен муж, который не ходил по совету нечестивых,
на пути грешных не стоял
и в собрании насмешников не сидел;[4]
2 Но в законе Господа воля его
и о законе Его размышляет[5]
он день и ночь.3 И будет он, как дерево,
посаженное при потоках вод,
Которое плод свой приносит во время своё
и лист которого не вянет;
4 Не так нечестивые, не так,
но они — как прах, сметаемый ветром [с лица земли][6]
.5 Не устоять нечестивым на суде,
грешникам — в собрании праведных;
6 Ибо смотрит Господь за путём праведных,
а путь нечестивых — гибель[7]
.Псалом 2
[8]1
Зачем возмутились народы
и племена замыслили пустое?
2 Ополчились цари земные
и князья сошлись вместе
Против Господа
и против помазанника Его:[9]
[סלה]3 «Порвём узы их
и свергнем с себя ярмо их!»
4 Живущий на небесах посмеётся [над ними],
Господь поднимет их на смех;
5 Он будет говорить с ними в гневе Своём,
яростью Своей устрашит их.
6 А меня Он поставил царём над Сионом,
святой горой Своей,
7 возвестить волю Господню.
Господь сказал мне: «Ты — сын Мой[10]
,