Читаем Псалтирь на русском языке полностью

Суета — не возня и хлопоты, а нечто недолговечное, как вздох, пар, туман.

Сын — 1) родной или приёмный сын; 2) отдалённый потомок (обычно во мн.ч.: сыны Израиля, сыны Кедара — названия народов и племён); 3) участник чего-то («сын чертога брачного» — участник свадьбы); 4) предназначенный к чему-то («сын Царствия», «сын геенны»).

Твердь — небесный свод, который по ближневосточным представлениям был твёрдым; твердь часто сравнивается с шатром. Над твердью находились воды верхнего мира.

Телец, тур (дикий бык) — олицетворение силы.

Утроба — по еврейским представлениям, орган сострадания и милосердия. Отсюда «благоутробие» — милосердие.

О переводе

Текст псалмов дошёл до нас в двух основных редакциях: еврейском масоретском тексте и греческом переводе LXX, которые во многих местах не совпадают. Практически все современные переводы Псалтири делаются с масоретского текста без учёта разночтений LXX, а в тех немногих, что сделаны с LXX, как правило, совершенно не учитывается специфика перевода древнееврейской поэзии (особенно это касается перевода глагольных форм). Новизна данного перевода в том, что он выполнен с древнееврейского оригинала (по изданию Biblia Hebraica Stuttgartensia) с учётом разночтений LXX (по изданию Septuaginta edited by Alfred Rahlfs), а также византийской редакции, традиционной для греческого богослужения.

В тех местах, где смысл еврейского и греческого текста не совпадает, переводчик старался восстанавливать тот вариант еврейского текста, с которого был сделан греческий перевод, затем из двух чтений выбиралось более подходящее по контексту, после чего оно переводилось по правилам перевода древнееврейской поэзии. В одних местах предпочтение отдавалось масоретскому варианту как более ясному, поэтичному и лучше соответствующему контексту псалма, в других местах предпочиталось чтение LXX, как более традиционное для Церкви с апостольских времён. Перевод некоторых песен Священного Писания, еврейский оригинал которых до нас не дошел, выполнен с текста LXX.

Среди переводов Св. Писания есть очень буквальные, совершенно пренебрегающие литературной формой текста и передающие лишь его буквальный смысл (к ним относятся, например, перевод LXX и церковнославянский перевод с него, современные хасидские переводы); такие переводы представляют собой одну из крайностей. Другая крайность — переводы вольные, почти пересказы, в которых ради передачи художественной стороны текста часто пренебрегают его буквальным смыслом. Современные переводы Псалтири, как правило, занимают то или иное промежуточное положение между этими двумя крайностями, но большая их часть тяготеет ко второй. Меньшее число переводов тяготеет в сторону буквальной передачи текста, их называют «консервативными». Данный перевод является одним из них: кроме стремления передать экспрессию и сжатость древнееврейской поэзии в нём по возможности сохраняется характерное построение предложений, а также идиомы, из которых переведены по смыслу лишь те, что непонятны при буквальной передаче.

Псалмы, которые, по мнению переводчика, являются составными, разделены заголовком «Иной псалом». В квадратные скобки взяты слова, спорные с текстологической точки зрения (чаще всего это слова, отсутствующие в масоретском тексте, реже — те, что есть в только в византийской редакции LXX, совсем мало таких, которые есть только в масоретском тексте). Курсивом, кроме надписаний псалмов, выделены слова, добавленные переводчиком для ясности речи.

Переводчик приносит глубокую благодарность всем своим предшественникам — переводчикам и комментаторам, — чей опыт, знание древних языков и филологическое чутьё оказали неоценимую помощь в его работе над переводом. Если последний окажется удачным, то во многом благодаря им.

Владимир Шолох

Псалтирь

Книга Первая

(Псалмы 1‒40)

Кафисма 1

Псалом 1[3]

1 [Псалом Давида.]

Блажен муж, который не ходил по совету нечестивых,

на пути грешных не стоял

и в собрании насмешников не сидел;[4]

2 Но в законе Господа воля его

и о законе Его размышляет[5] он день и ночь.

3 И будет он, как дерево,

посаженное при потоках вод,

Которое плод свой приносит во время своё

и лист которого не вянет;

так и он во всех делах своих преуспеет.

4 Не так нечестивые, не так,

но они — как прах, сметаемый ветром [с лица земли][6].

5 Не устоять нечестивым на суде,

грешникам — в собрании праведных;

6 Ибо смотрит Господь за путём праведных,

а путь нечестивых — гибель[7].

Псалом 2[8]

1 [Псалом Давида.]

Зачем возмутились народы

и племена замыслили пустое?

2 Ополчились цари земные

и князья сошлись вместе

Против Господа

и против помазанника Его:[9] [סלה]

3 «Порвём узы их

и свергнем с себя ярмо их!»

4 Живущий на небесах посмеётся [над ними],

Господь поднимет их на смех;

5 Он будет говорить с ними в гневе Своём,

яростью Своей устрашит их.

6 А меня Он поставил царём над Сионом,

святой горой Своей,

7 возвестить волю Господню.

Господь сказал мне: «Ты — сын Мой[10],

Перейти на страницу:

Похожие книги

Апокалипсис в искусстве. Путешествие к Армагеддону
Апокалипсис в искусстве. Путешествие к Армагеддону

Книга «Апокалипсис», или «Откровение Иоанна Богослова», – самая загадочная и сложная часть Нового Завета. Эта книга состоит из видений и пророчеств, она наполнена чудищами и катастрофами.Богословы, историки и филологи написали множество томов с ее толкованиями и комментариями. А искусствоведы говорят, что «Откровение» уникально в том, что это «единственная книга Библии, в которой проиллюстрирована каждая строчка или хотя бы абзац». Произведения, которые сопровождают каждую страницу, создавались с III века до начала XX века художниками всех главных христианских конфессий. И действительно проиллюстрировали каждый абзац.Это издание включает в себя полный текст «Апокалипсиса» по главам с комментариями Софьи Багдасаровой, а также более 200 шедевров мировой живописи, которые его иллюстрируют. Автор расскажет, что изображено на картинке или рисунке, на что стоит обратить внимание – теперь одна из самых таинственных и мистических книг стала ближе.Итак, давайте отправимся на экскурсию в музей христианского Апокалипсиса!

Софья Андреевна Багдасарова

Прочее / Религия, религиозная литература / Изобразительное искусство, фотография