Читаем Психоанализ второй ступени полностью

Человек, научившийся распознавать вещи, недавно еще для него не существовавшие, все равно что зажег в темноте факел. Он налил себе в ладони огонь и освещает им дорогу, но с костром в руках странно и даже опасно возвращаться в прежнюю квартиру – там тесно и много всякого горючего хлама, все может вспыхнуть. Пламя нужно уметь гасить либо в свой прежний дом уже не возвращаться – там непременно случится пожар!

Ничто не угрожает тому, кто духовное восхождение или талант видеть и говорить истину подменил позой, эстетическим изыском или наивным стремлением спасать мир. Такой человек находится в полной безопасности, поскольку в его руках горит не костер, а фонарик, чье тепло и свет – игрушечные. Этот актер всю жизнь стоит на одном месте и приятно развлекает себя и окружающую публику искорками бенгальских огней. Парапсихоанализ пригодится идущему вперед, ибо ему необходимо научиться руками доставать из своего мозга и сердца Божественную искру, которая в момент рождения поселяется и живет в каждом из нас.

Вступление

Истина изреченная есть ложь. В этой книге нам придется говорить о многом, но почему-то никогда о главном. Читать ее – дело непростое, потому как ничто здесь нельзя воспринимать буквально, но только как символы или модели. Пусть зачем-то открывший ее сам и определит для себя – в чем его цель, сам же подберет ей знаки или нужные одежды. Имя Бога не произносится вслух. Имеющий уши да услышит…

*      *      *

Представьте себе, что вы идете в магазин и покупаете нож. Им можно наточить карандаши, а можно, превратив его в скальпель и хорошенько продезинфицировав, совершать тончайшие хирургические операции. А еще можно выйти на большую дорогу и, используя нож уже в качестве орудия убийства, начать грабить людей. Он ведь острый, сделан из превосходной стали и заточен специально для того, чтобы резать живое! Так вот, парапсихоанализ – это ситуация приобретения исцеляющего ножа, с попутным осознанием, что скальпелем являемся именно мы, когда начинаем ходить по следам работы этого опасного инструмента… или глядим в зеркало…

Между строками этой книги как бы случайно, в полном беспорядке разбросаны странные ключи и специально растворены (зашифрованы из соображений элементарной безопасности) технологии расщепления и синтеза невидимого. Кому нужно и кто к этому уже готов, тот безусловно разгадает тайный смысл прочитанного и легко соберет всю систему целиком, словно мозаику. Нет нужды упрощать…

Войти в состояние парапсихоанализа можно только уже хорошо сознавая, что есть страх, боль, смерть и вечное. Оказывается, единственное знание, без которого мы точно никак не обойдемся, вознамерившись открыть двери в запредельное, и что прежде просто обязаны будем вспомнить, это то, что мы и Космос есть нечто единое. Как можно такое узнать, а тем более вспомнить? Ведь если на улице ко мне подойдет некто и просто скажет, что он, я и трансцендентный Дух Святый в своей сути есть одно, это совсем не означает, что я возьму и вот так, прямо сходу пойму, о чем он со мной говорит, и уже в следующую минуту начну воспринимать мир как нечто единое, применяя полученное знание к жизни. Понимать – значит переживать или ясно видеть то, что сознаешь. Если я знаю или думаю про себя, что являюсь огнем, но вокруг меня почему-то ничто и никогда не загорается, выходит, я обманываюсь, полагая, будто бы вообще что-либо знаю.

*      *      *

В этой книге может быть слишком часто встречаются слова “ирреальное” и “безумие”. Незачем волноваться. Это – рабочие понятия и употребляются они здесь, конечно же, не в значение “болезнь”, но в смысле “отклоняющееся от обычного” или “преодолевающее рассудочное”. Они уместны здесь еще и потому, что довольно точно передают специфический флер идеологии парапсихоанализа – искусства достижения измененных состояний сознания, являясь своего рода ключами к познанию трансцендентного.

Однако существует другая и весьма серьезная проблема. Входя в эту книгу, есть риск споткнуться о слова. Причем отнюдь не новые, придуманные недавно, даже такие фанерные, как “парапсихоанализ”, “трансмедитация” или “суперэгоцентризм” (в конце концов, к ним можно привыкнуть), а именно о старые, смысл которых нам как бы хорошо знаком. О слова как таковые! А можно ли вообще с помощью известных нашему рассудку понятий или точно сформулированных солидными энциклопедиями определений проникнуть в неизвестное? – Пойти-то можно – придти нельзя. Давно бы уже все там побывали.

Перейти на страницу:

Похожие книги

04_Любовь и Жизнь
04_Любовь и Жизнь

Прочитав книгу «Любовь и жизнь», вы обретете поистине уникальные знания о том, как правильно построить свою жизнь, каким образом избежать неприятностей и не сделать роковых ошибок, как добиться счастья в личной жизни, как стать удачливым человеком, как вырастить хороших, умных и достойных детей, которыми можно будет гордиться, как уберечь и сохранить свое здоровье и т.д. и т.д.Это энциклопедия, безусловно, будет интересна абсолютно каждому из вас, потому что в ней затрагиваются вопросы жизненно важные для любого здравомыслящего человека. Название глав говорит само за себя - «Рождение ребенка», «Любовь», «Здоровье», «Одиночество», «Зависть» и т.д.Из предыдущих книг из серии «Откровения Ангелов-Хранителей» вы уже знаете о том, что существует невидимый мир, который оказывает воздействие на наш видимый мир. Многие странные события из вашей жизни станут вам ясными после того, как вы поймете, в чем настоящая причина всех ваших бед и неприятностей, вы получите советы практически на все случаи жизни и наконец-то сможете стать счастливыми.И самое главное, вы узнаете, как именно устроен этот мир и в чем смысл вашей жизни. Ведь судьба человека складывается не абы как, а подчиняется строгим правилам, установленным Свыше. Эти правила надо знать и руководствоваться ими в жизни.

Гарифзянов Панова , Любовь Ивановна Панова , Ренат Ильдарович Гарифзянов

Эзотерика, эзотерическая литература / Эзотерика
Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика