Читаем Психоанализ второй ступени полностью

Сцена в Театре устроена необычно и об этом, конечно, нужно рассказать особо. Странности начинаются уже с момента, когда перед молодым артистом распахиваются двери Театра и он впервые входит сюда с улицы. Актер сразу же оказывается на сцене! Почему-то не в раздевалке, как он того ждет, или, скажем, в фойе, в зрительном зале или где-нибудь еще, а прямо на эстраде. Но даже не это изумляет больше всего. А то, что буквально с первой минуты своего пребывания на сцене новоиспеченный комедиант, можно сказать, вчерашний школьник, вдруг громко и уверенно начинает декламировать, да еще наизусть(!) слова из своей роли, ни в одной из реплик не спотыкаясь. И откуда что берется? Все это при том, что еще сегодня утром он понятия не имел о том, что уже вечером окажется в Театре и, более того, что будет приглашен сюда на постоянную работу! Ведь артист, на замену которого из театрального училища по телефону был срочно вызван какой-нибудь “по возможности толковый студент”, только что, полчаса назад был еще жив и здоров. Счастлив и весел. Ничто не предвещало беды… Подобные подмены почти всегда являются для актеров Театра, а уж тем более для приглашаемых выпускников театральных вузов, полной неожиданностью. Сюрпризом. Да, как-то странно все это…

Так вот, складывается ощущение, будто новичок умудрился вчера ночью где-то раздобыть сценарий Пьесы, которая только сегодня вечером здесь пойдет, тайком прочитал свою роль и заучил ее на память. Но именно это как раз совершенно и невозможно. Дело в том, что в нашем Театре никто своих ролей не знает, а стало быть, заранее их и не учит, потому как их, ролей, в этой Пьесе нет как таковых. Вообще не существует! Удивительно, но на качестве спектаклей такая вопиющая ненормальность почему-то никак не сказывается. Как такое возможно? И вот еще что непонятно – каким образом артисты по вечерам добираются домой в полной темноте, ведь в городе, как известно, лампы не зажигаются, а в Театре освещена только сцена?

Да, здесь много загадочного. Кстати, зрительного зала, вешалки или буфета, а самое главное, выхода на улицу не просто нигде не видно. Их нет. В природе не существует. Везде вокруг – одна только сцена. Вот почему домой вечерами никто и не ходит. Первое время почти все молодые актеры, конечно же, переживают свою бездомность, некоторые даже весьма болезненно. Пристают к старожилам со всякими расспросами, а что тут можно сказать… Вот и мечутся они по лестницам Театра, потом начинают выпивать и… успокаиваются. С годами большинство артистов вообще прекращает искать выход [в город]. Устают, должно быть, или привыкают к своим новым маскам и к немного странному положению вещей в Театре. Тюрьмой его, однако, здесь никто не называет! Ведь он прекрасен! Разве тюрьмы такие? Там везде решетки и плохо кормят, а здесь можно жить беззаботно. И даже быть счастливым!…

Продолжение следует.

*      *      *

Для упорно нежелающих уверовать в легенды давно пора придумать игру, в которой на стол бросаешь мысли, а выигрыш получаешь уже вещами. Или нет, лучше – изменением ситуаций…

– Нужно ли понимать так, что парапсихоанализ являет собой новое религиозное учение для интеллектуалов, рассчитанное на исключительно высокий уровень ментальной культуры?

– Парапсихоанализ действительно адресован тем, кто не доверяет решение тонких вопросов формирования своего мировоззрения и настройку психических механизмов восприятия мира и взаимодействия с ним давно сложившимся институтам (общественным или церковным), а решает проделывать такую работу сам, используя для этого лишь свой рассудок и его основной инструмент – логику. Если этим человеком может быть только интеллектуал, то, наверное, так и есть, хотя, признаюсь, мне почему-то больше нравится слово “прагматик”.

Впрочем, в эпоху развития западной цивилизации, то есть в рамках информационно-психологического пространства и социума, в котором мы все живем, интеллектуалом, пусть даже поневоле, можно назвать почти каждого из нас. Но тогда тем более, о каком учении, да еще религиозном, мы говорим? Интеллектуалу можно предложить на рассмотрение какую-либо концепцию или теорию. Наконец, просто идею логичности или целесообразности общения прагматичного с иррациональным, с чем он волен согласиться и взять себе на заметку или решить, что эта идея – полный бред и тотчас забыть о ней. Но придумать для него учение?! Такие вещи каждому из нас приходится создавать самостоятельно.

Перейти на страницу:

Похожие книги

04_Любовь и Жизнь
04_Любовь и Жизнь

Прочитав книгу «Любовь и жизнь», вы обретете поистине уникальные знания о том, как правильно построить свою жизнь, каким образом избежать неприятностей и не сделать роковых ошибок, как добиться счастья в личной жизни, как стать удачливым человеком, как вырастить хороших, умных и достойных детей, которыми можно будет гордиться, как уберечь и сохранить свое здоровье и т.д. и т.д.Это энциклопедия, безусловно, будет интересна абсолютно каждому из вас, потому что в ней затрагиваются вопросы жизненно важные для любого здравомыслящего человека. Название глав говорит само за себя - «Рождение ребенка», «Любовь», «Здоровье», «Одиночество», «Зависть» и т.д.Из предыдущих книг из серии «Откровения Ангелов-Хранителей» вы уже знаете о том, что существует невидимый мир, который оказывает воздействие на наш видимый мир. Многие странные события из вашей жизни станут вам ясными после того, как вы поймете, в чем настоящая причина всех ваших бед и неприятностей, вы получите советы практически на все случаи жизни и наконец-то сможете стать счастливыми.И самое главное, вы узнаете, как именно устроен этот мир и в чем смысл вашей жизни. Ведь судьба человека складывается не абы как, а подчиняется строгим правилам, установленным Свыше. Эти правила надо знать и руководствоваться ими в жизни.

Гарифзянов Панова , Любовь Ивановна Панова , Ренат Ильдарович Гарифзянов

Эзотерика, эзотерическая литература / Эзотерика
Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика