Читаем ПСС. Том 34. Произведения, 1900-1903 полностью

7. Машинописная копия предыдущей рукописи. На обложке надпись переписчика: «31 июля». В процессе правки слово «старец» по всей рукописи заменено словом «отшельник». Начало: «самое важное дело это земледелие». Конец: «и подражали ему, когда он помер».

8. Машинописная копия предыдущей рукописи. Значительной правке подвергся лишь л. 6 (разговор царя с раненым). Начало: «и как ты видел, истекая кровью». Конец: «с своим бывшим врагом <царь в>».

9. Машинописная копия л. 5 и части л. 6 предыдущей рукописи, с листами, переложенными из рукописи № 8. Значительной правке подверглись лишь лл. 5—8: разговор царя с раненым и следующий затем разговор царя с отшельником. Начало: «платком и полотенцем старца». Конец: «и подражали ему, когда он помер».

10. Машинописная копия лл. 5—8 предыдущей рукописи, с листами, переложенными из рукописи № 9.

Исправления Толстого немногочисленны. Начало: «Отшельник выслушал царя». Конец: «поклялся отомстить тебе за то, что ты...»

11. Машинописная копия лл. 4—5 предыдущей рукописи, с листами, переложенными из рук. № 10. Всего 8 лл. 4°. Исправления Толстого немногочисленны. Цифра 1, стоящая над заглавием, переделана на III.

Кроме этих рукописей, относящихся к каждой сказке в отдельности, сохранились следующие:

а) Машинописная копия всех трех сказок: «Ассирийский царь Асархадон», копия с рукописи № 16; «Труд, смерть и болезнь», копия с рукописи № 6; «Три вопроса», копия с рукописи № 11 (по описанию рукописей, относящимся к данным сказкам). 17 лл. папиросной бумаги большого формата. Исправления Толстого имеются лишь в сказках «Ассирийский царь Асархадон» и «Три вопроса». Особенно большой переработке, преимущественно сокращению, подверглась сказка «Ассирийский царь Асархадон». Помимо этого во все три сказки М. Л. Оболенской и неизвестным лицом перенесены поправки, сделанные Толстым, очевидно, в следующей рукописи, которая полностью не сохранилась.

б) Машинописная копия предыдущей рукописи. Начало: «пор не знал этого». Конец: «<только свою жизнь и думаешь увеличить>». Имеются многочисленные поправки, сделанные рукой Толстого и неизвестного.

Сохранился также экземпляр «Двух сказок» дешевого издания «Посредника» (№ 500, М. 1904), в котором текст «Ассирийского царя Асархадона» подвергнут новым исправлениям Толстого. Текст упрощен и сокращен почти вдвое. Повидимому, Толстой перерабатывал текст сказки для помещения ее в детском «Круге чтения». Соответственно этой цели Толстой делал текст сказки более доступным для понимания детей: выброшено слово «ассирийский», «Лаилиэ» превращен в «Лаила», сокращены многие детали и описания ужасов.

В Полном собрании сочинений Л. Н. Толстого под редакцией П. И. Бирюкова (т. XVI) «Ассирийский царь Асархадон» напечатан в этой сокращенной редакции. Такой выбор основного текста нельзя считать правильным ввиду специального назначения этой редакции.

«ЭТО ТЫ»

ИСТОРИЯ ПИСАНИЯ

Сказка «Это ты» была написана Толстым в 1903 г. В дневнике А. Б. Гольденвейзера, среди записей, относящихся к первым числам июля 1903 г., упомянуто: «Л. Н. собирается изложить в художественной форме буддийское учение «Это ты» («Tu twam asi»), смысл которого тот, что в каждом человеке и его поступках всегда можно узнать самого себя» («Вблизи Толстого» I, стр. 11). Сказка «Это ты» является почти дословным переводом сказки неизвестного автора, напечатанной в журнале «Theosophischer Wegweiser», 1903, № 5 (стр. 163—166), экземпляр которого сохранился в яснополянской библиотеке. Эта же сказка дала Толстому повод к написанию «Ассирийского царя Асархадона», как указал сам Толстой в письме к С. Н. Рабиновичу (Шолом-Алейхему, см. стр. 555).

Последний абзац немецкого диалога (после слов «как и ты») не вошел в перевод Толстого.

Рукопись перевода Толстого не сохранилась. Впервые напечатана в издании: «Л. Н. Толстой. 1. «Это ты». 2. «Карма», изд. «Посредник», № 638, М. 1906.

По этому изданию и печатается текст сказки.

ПРЕДИСЛОВИЕ К «THE ANATOMY OF MISERY» ДЖОНА КЕНВОРТИ

ИСТОРИЯ ПИСАНИЯ И ПЕЧАТАНИЯ И ОПИСАНИЕ РУКОПИСЕЙ

В мае 1900 г. к Толстому обратился приезжавший к нему в Пирогово (имение С. Н. Толстого, где в то время гостил Лев Николаевич) английский писатель, разделявший взгляды Толстого, Джон Кенворти с просьбой написать предисловие к его книге «The Anatomy of Misery. Plain Lectures on Economics» («Анатомия нищеты. Популярные лекции по экономии»). См. об этом письмо Толстого к В. Г. Черткову от 23 мая 1900 г., т. 88. 17/29 июня 1900 г. Толстой писал Кенворти: «Я написал небольшое предисловие к «Anatomy of Misery», но перед тем как послать его вам, я хочу перечесть книгу еще раз» (т. 72, стр. 386).

Предисловие Толстого в английском переводе было впервые напечатано в третьем издании книги Кенворти, вышедшем в 1900 г. В печатном тексте предисловия авторская дата: «2 июня 1900 г.» (нового стиля).

Перейти на страницу:

Все книги серии Толстой Л.Н. Полное собрание сочинений в 90 томах

Похожие книги

Бывшие люди
Бывшие люди

Книга историка и переводчика Дугласа Смита сравнима с легендарными историческими эпопеями – как по масштабу описываемых событий, так и по точности деталей и по душераздирающей драме человеческих судеб. Автору удалось в небольшой по объему книге дать развернутую картину трагедии русской аристократии после крушения империи – фактического уничтожения целого класса в результате советского террора. Значение описываемых в книге событий выходит далеко за пределы семейной истории знаменитых аристократических фамилий. Это часть страшной истории ХХ века – отношений государства и человека, когда огромные группы людей, объединенных общим происхождением, национальностью или убеждениями, объявлялись чуждыми элементами, ненужными и недостойными существования. «Бывшие люди» – бестселлер, вышедший на многих языках и теперь пришедший к русскоязычному читателю.

Дуглас Смит , Максим Горький

Публицистика / Русская классическая проза