Читаем ПСС. Том 46. Дневник, 1847-1854 полностью

Вторая песня поясняется многочисленными русскими свадебными параллелями, трактующими об идеальном, с точки зрения невесты, женихе и, подобно тому как в последних «крестьянину» отдается иногда преимущество перед «дворянином», или «купцом», так и в чеченской песне «из ночи день делающий», т. е. ночью так же ловко, как днем, разбойничающий молодец предпочитается и грузинскому «князю» и богачу, закупающему в Грузии шелка.

Ниже мы помещаем произведенную Н. Ф. Яковлевым реконструкцию текста в упрощенной латинской транскрипции, и выполненный им же буквальный подстрочный перевод. Текст печатается с делением на песенные строки (частью отмеченные и у Толстого знаком — ) и с исправным делением на слова, у Толстого нередко записанные слитно. В ломаных скобках — слова, зачеркнутые в рукописи, а в квадратных — необходимые конъектуры.

В латинской транскрипции черта над гласными обозначает долготу, волнистая линия — носовой характер гласной; знаки ç, ȡ, с, 3 — аффрикаты: ч, дж, ц, дз; х, j — увулярные спиранты, глухой и звонкий; «q» увулярное «к»; апостроф = арабской гамзе; «‛» — глухое гортанное придыхание; z, s — спиранты ж, ш. Согласные с диакритической чертой внизу — соответствующие глухие, мгновенные звуки, произносимые с сомкнутою гортанью (так наз. надгортанные); — арабский айн.


1-я чеченская песня Балты.1305

I. Suo sayna tiexna lier уаrа — «qahbã kas daqqa vӓ vaỹ» ērig dãcah.

Я, себя ударив, умерла бы, — «распутницы могилу рыть ей [давайте] мы», если бы не говорили.

II. Suo yedde juor уarа ārа nаха — «qahbã lar laxã nаха baxar» [ērig] dacahāra.

Я, убежав, ушла бы в открытое поле, люди — «распутницы след искать люди пошли» — если бы потом не [говорили].

III. stigil yār yara, — yālçi, doju xille, uoha yielxarna ca qiērahāra.

<Я> на небо поднялась бы, <я> после того как поднимусь, дождем сделавшись, вниз дождем излиться если бы не боялась.

IV. Suo yuxa yielxuçuh са qiēru, — cuinĩ ḵa hiērqada, qiēru.

Там, куда я назад дождем изливаюсь, не боюсь, — его пшеница уродится, боюсь.

V. Suo lettix juor yara, — buc xille, hal yālarna ca qiērah.

Я в землю ушла бы, — травой сделавшись, наверх выйти если бы не боялась.

VI. Осu ḵentĩ šini staruo yaarna qiēru; осu ḵantiēri yālā mettig yac suōna.

Этого молодца пара быков съест меня, боюсь; от этого молодца уйти места нет мне.


Вторая чеченская песня Садо.

I. Alalay vadaday šīḹĩ yu-ka šā yīna bâba vaỹ Oonniỹ bažaliẽra.

Ахти, тяжко (соб. «холодно»), мне, родимая маменька, в нашей досчатой конюшне.

sa çiēni gila i’unda bālayna xaay huōna.

с душою чистой конь этот зачем приведен, известно ли тебе?

II. Vadaday, vaỹ bērçiēra Oerḑĩ māžar i ‘unda yieana xaaciy huōna.

Ахти, на нашей стене черное мажарское [ружье] это зачем принесено, не известно ли тебе?

huo laxã vojuçu gurḑĩ ēluō yieana.

Тебя искать сватать идущий грузинский князь принес его.

III. Sě nānа, saỹ daguō ṯe са iēcu as sayna lexna buĩsinax de diẽ ḵant.

Моя мать, мое сердце не принимает его, я себе нашла из ночи день делающего молодца.

IV. Vadaday bāba, vaỹ bērçiēra gurḑī dariy i ‘unda dieana xaay huona.

Ахти, матушка, на нашей стене грузинский шелк этот зачем принесен, известно ли тебе?

huo уіēхã vojuçu ḵanta daaytina.

Тебя сватать идущий молодец прислал его.

V. Suōna са viēra gurḑĩeh iōxus dāries qiēhũ kant;

Мне не нравится из Грузии вывозимые шелка привозящий молодец;

sẽ nānа, saỹ kuertexã ma yaqqa, suo hayna yiēzah.

Моя мать, мою голову не снимай с меня, меня ты если любишь.

VI. buïsinax de dina ḵant vieã [suo] yolçu; marsa sayla,

Из ночи день делающий молодец пришел туда, где [я] нахожусь, счастливо оставаться,

sẽ nānа, duqa qiēraỹ ah suo; suo ‘unda yuede māriē.

моя мать, много пугала ты меня; я сейчас пойду замуж.

VII dāla moqu luo, ‘undieh suo saỹ kuertina yoqqũ уіẽ уẽlle.

Бог [букв. «свободу»] дает, теперь я на свою волюшку [букв. «голову»] радоваться вышла.


5 февраля. Стр. 9091.

404 9025. Николаевка — или Николаевская, станица на левом берегу Терека, соединенная постоянным мостом с одноименным укреплением на правом берегу, верстах в 25 к северу от крепости Грозной.

405 90. еду в отряде. — О жизни Толстого в конце 1851 г. и в начале 1852 г., в виду немногочисленных записей в дневнике, мы имеем лишь отрывочные и, частью, противоречивые сведения. При сопоставлении доступных нам известий получается следующая картина.

Перейти на страницу:

Все книги серии Толстой Л.Н. Полное собрание сочинений в 90 томах

Похожие книги

На льду
На льду

Эмма, скромная красавица из магазина одежды, заводит роман с одиозным директором торговой сети Йеспером Орре. Он публичная фигура и вынуждает ее скрывать их отношения, а вскоре вообще бросает без объяснения причин. С Эммой начинают происходить пугающие вещи, в которых она винит своего бывшего любовника. Как далеко он может зайти, чтобы заставить ее молчать?Через два месяца в отделанном мрамором доме Йеспера Орре находят обезглавленное тело молодой женщины. Сам бизнесмен бесследно исчезает. Опытный следователь Петер и полицейский психолог Ханне, только узнавшая от врачей о своей наступающей деменции, берутся за это дело, которое подозрительно напоминает одно нераскрытое преступление десятилетней давности, и пытаются выяснить, кто жертва и откуда у убийцы такая жестокость.

Борис Екимов , Борис Петрович Екимов , Камилла Гребе

Детективы / Триллер / Проза / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Русская классическая проза