2088—9. 10/22 мая... изволили прилечь. — См. прим. 2752.
2762.
20812—13. Старик главный Пущин и чахоточный племянник. — Вероятно, Толстой собирался внести в свою повесть «Отъезжее поле» лицо, прототипом которого должен был послужить декабрист М. И. Пущин, который занимал его рассказами о старине; о нем см. прим. 1667.
12/24 мая
. Стр. 208.
2763.
20817. Тормазова воспитывает художника, — Запись относится, вероятно, к какому-то, оставшемуся неосуществленным, художественному замыслу.
13/25 мая
. Стр. 208—209.
2764.
20827. Читая... Прудона, — Пьер-Жозеф Прудон (1809—1865) — французский писатель-социалист, автор трактата: «Что такое собственность» (1840) и многих других произведений, затрагивающих политические и социальные вопросы; какое из них имеет в виду Толстой, определить невозможно, так как все они тесно связаны между собой общностью основной идеи. Запись Толстого показывает, что он уже в эту эпоху заинтересовался идеями французского публициста; впоследствии, во время своего второго заграничного путешествия, он лично познакомился с Прудоном (в Брюсселе, в марте 1861 г.). См. т. 48.
2765.
2097. Самое смешное ему показа[лось] кретин дровосек. — Запись относится к эпизоду, случившемуся во время пешеходной прогулки по Швейцарии, предпринятой Толстым вместе с 11-летним мальчиком Сашей; см. т. 5, стр. 204.
2766.
20912—13. Komm her... je pleure en réalité. — Надписи на старинных тарелках в деревенском трактире; см. там же, стр. 205.
20 мая/1 июня. Стр. 209
—210.
2767.
20915—16. Только merde выбрасывает и schlechtes wetter — См. прим. 1787.
2768.
20916. Дрался в Неаполе, — Лакей в трактире, служивший раньше в швейцарской гвардии Неаполитанского короля; см. прим. 1788.
2769.
20916. religiöse leute.— Вероятно, замечание собеседника Толстого о неаполитанцах.
2770.
20917. Gründelwald — Деревушка вблизи Интерлакена, в которой Толстой провел ночь с 19/31 мая на 20/1 июня.
2771.
20917. Гутнабе—воль. — Приветствие: guten Abend — wohl bekomm es
2772.
20918—19. Er steht. Donnerwet[ter]. — См. запись Дневника от 21 мая/2 июня 1857 г.
2773.
20923. удар солнца — (Coup de soleil, Sonnenstich) обморочное состояние, вызываемое высокой температурой и действием солнечных лучей преимущественно при физическом утомлении.
2774.
20923. Розенлови, — Правильнее Розенлауи (Rosenlaui), деревушка, где Толстой провел ночь с 21 на 22 мая; см. прим. 1795.
2775.
20926. Reichenbach. — Водопад в окрестностях Мейрингена.
2776.
20926. Мильхбах, — Горный ручей в живописном и диком ущелье у подножия Гриндельвальдского глетчера; называется так (Milchbach — молочная речка), потому что постоянно покрыт пеной вследствие бурного течения.
2777.
20927. Саша — Спутник Толстого, 11-летний мальчик Саша Поливанов; о нем см. прим. 1763.
2778.
20928. В Avants — См. прим. 1764, а также в «Путевых записках» (т. 5, стр. 198). Цыфры обозначают, вероятно, какие-то расходы, произведенные там Толстым.
2779.
20928. Alières — Деревня у Жамонского перевала, см. там же, стр. 204.
2780.
2105. Longfellow. — Генри Уадсворс Лонгфелло (1807—1882), американский поэт, автор «Песни о Гайавате» (1855).
2781.
2105. Utha. — Один из западных штатов Северо-Американских Соединенных Штатов.
2782.
2106. Joss Smith — Джозеф Смит (1805—1844), основатель американской секты мормонов; см. прим. 1808.
2783.
2107. Lynchlaw — «Закон Линча»; см. там же.
28 мая/9 июня. Стр. 210.
2784.
21015—16. Очень молод,... блестит на солнце. — Запись относится, вероятно, к работе над «Юностью».
2/14 июня. Стр. 211.
2785.
21112. Кирка — Молодой казак, одно из действующих лиц в первоначальных набросках повести «Казаки», впоследствии — Лукашка.
2786.
21113. Croix de Malte. — Мальтийский крест, знак отличия Мальтийского рыцарского ордена. В 1130 г. папа Иннокентий II основал орден св. Иоанна Иерусалимского, задачей которого была защита христиан в Палестине.