Читаем ПСС. Том 47. Дневники и записные книжки, 1854-1857 полностью

2761.2088—9. 10/22 мая... изволили прилечь. — См. прим. 2752.

2762.20812—13. Старик главный Пущин и чахоточный племянник. — Вероятно, Толстой собирался внести в свою повесть «Отъезжее поле» лицо, прототипом которого должен был послужить декабрист М. И. Пущин, который занимал его рассказами о старине; о нем см. прим. 1667.


12/24 мая. Стр. 208.

2763.20817. Тормазова воспитывает художника, — Запись относится, вероятно, к какому-то, оставшемуся неосуществленным, художественному замыслу.


13/25 мая. Стр. 208209.

2764.20827. Читая... Прудона, — Пьер-Жозеф Прудон (1809—1865) — французский писатель-социалист, автор трактата: «Что такое собственность» (1840) и многих других произведений, затрагивающих политические и социальные вопросы; какое из них имеет в виду Толстой, определить невозможно, так как все они тесно связаны между собой общностью основной идеи. Запись Толстого показывает, что он уже в эту эпоху заинтересовался идеями французского публициста; впоследствии, во время своего второго заграничного путешествия, он лично познакомился с Прудоном (в Брюсселе, в марте 1861 г.). См. т. 48.

2765.2097. Самое смешное ему показа[лось] кретин дровосек. — Запись относится к эпизоду, случившемуся во время пешеходной прогулки по Швейцарии, предпринятой Толстым вместе с 11-летним мальчиком Сашей; см. т. 5, стр. 204.

2766.20912—13. Komm her... je pleure en réalité. — Надписи на старинных тарелках в деревенском трактире; см. там же, стр. 205.


20 мая/1 июня. Стр. 209210.

2767.20915—16. Только merde выбрасывает и schlechtes wetter — См. прим. 1787.

2768.20916. Дрался в Неаполе, — Лакей в трактире, служивший раньше в швейцарской гвардии Неаполитанского короля; см. прим. 1788.

2769.20916. religiöse leute.— Вероятно, замечание собеседника Толстого о неаполитанцах.

2770.20917. Gründelwald — Деревушка вблизи Интерлакена, в которой Толстой провел ночь с 19/31 мая на 20/1 июня.

2771.20917. Гутнабеволь. — Приветствие: guten Abend — wohl bekomm es

2772.20918—19. Er steht. Donnerwet[ter]. — См. запись Дневника от 21 мая/2 июня 1857 г.

2773.20923. удар солнца — (Coup de soleil, Sonnenstich) обморочное состояние, вызываемое высокой температурой и действием солнечных лучей преимущественно при физическом утомлении.

2774.20923. Розенлови, — Правильнее Розенлауи (Rosenlaui), деревушка, где Толстой провел ночь с 21 на 22 мая; см. прим. 1795.

2775.20926. Reichenbach. — Водопад в окрестностях Мейрингена.

2776.20926. Мильхбах, — Горный ручей в живописном и диком ущелье у подножия Гриндельвальдского глетчера; называется так (Milchbach — молочная речка), потому что постоянно покрыт пеной вследствие бурного течения.

2777.20927. Саша — Спутник Толстого, 11-летний мальчик Саша Поливанов; о нем см. прим. 1763.

2778.20928. В Avants — См. прим. 1764, а также в «Путевых записках» (т. 5, стр. 198). Цыфры обозначают, вероятно, какие-то расходы, произведенные там Толстым.

2779.20928. Alières — Деревня у Жамонского перевала, см. там же, стр. 204.

2780.2105. Longfellow. — Генри Уадсворс Лонгфелло (1807—1882), американский поэт, автор «Песни о Гайавате» (1855).

2781.2105. Utha. — Один из западных штатов Северо-Американских Соединенных Штатов.

2782.2106. Joss Smith — Джозеф Смит (1805—1844), основатель американской секты мормонов; см. прим. 1808.

2783.2107. Lynchlaw — «Закон Линча»; см. там же.


28 мая/9 июня. Стр. 210.

2784.21015—16. Очень молод,... блестит на солнце. — Запись относится, вероятно, к работе над «Юностью».


2/14 июня. Стр. 211.

2785.21112. Кирка — Молодой казак, одно из действующих лиц в первоначальных набросках повести «Казаки», впоследствии — Лукашка.

2786.21113. Croix de Malte. — Мальтийский крест, знак отличия Мальтийского рыцарского ордена. В 1130 г. папа Иннокентий II основал орден св. Иоанна Иерусалимского, задачей которого была защита христиан в Палестине.

Перейти на страницу:

Все книги серии Толстой Л.Н. Полное собрание сочинений в 90 томах

Похожие книги

Бывшие люди
Бывшие люди

Книга историка и переводчика Дугласа Смита сравнима с легендарными историческими эпопеями – как по масштабу описываемых событий, так и по точности деталей и по душераздирающей драме человеческих судеб. Автору удалось в небольшой по объему книге дать развернутую картину трагедии русской аристократии после крушения империи – фактического уничтожения целого класса в результате советского террора. Значение описываемых в книге событий выходит далеко за пределы семейной истории знаменитых аристократических фамилий. Это часть страшной истории ХХ века – отношений государства и человека, когда огромные группы людей, объединенных общим происхождением, национальностью или убеждениями, объявлялись чуждыми элементами, ненужными и недостойными существования. «Бывшие люди» – бестселлер, вышедший на многих языках и теперь пришедший к русскоязычному читателю.

Дуглас Смит , Максим Горький

Публицистика / Русская классическая проза