На фасаде здания — разноцветная неоновая вывеска: «Мамаша Кэри и ее курочки. Существуем с 1925 года». Питер и Одри подошли к большой черной уродливой двери, которая выглядела, словно вход в самую мрачную темницу древнего замка. На двери была прикреплена маленькая красная табличка с надписью: «Будьте как дома. Джентльменам — налево, дамам — направо. Плеваться строго воспрещается».
— Интересно, на месте ли сегодня Кармен, — Одри толкнула незапертую дверь.
Большая комната, обставленная как бар, но выглядевшая скорее как когда-то шикарный, но пришедший в упадок ночной клуб двадцатых годов. — Зеркала, вазы, полные цветных перьев страусов, гирлянды разноцветных лампочек, засиженные мухами фотографии застенчивых дам в кринолинах. Меж столов шныряли с десяток разномастных кошек; белые кролики с розовыми глазами и длинношерстные морские свинки прохаживались взад и вперед; на полу валялись, высунув языки и прерывисто дыша, четыре собачки. На насестах кричали и бормотали какаду и ярко-голубой ара с желтыми глазами. В углу стояла большая клетка, в которой препирались две зеленовато-серые обезьянки-верветки[60]
.Столы с пластиковой верхом расставлены по всей комнате. За столом рядом с барной стойкой сидят двое. Мрачно нахмурясь неподвижно застыл капитан Паппас, перед ним массивная кружка пива. Напротив — Кармен Кэри — невысокая, очень толстая, с блестящими черными курчавыми волосами, выпуклыми голубыми глазами и ртом идеальной формы. Этот лук Купидона, казалось, был нарисован на ее лице. На кончике носа висит пенсне, от него к пышному бюсту тянется цепочка. На шее ожерелье из жемчужин — столь крупных, что ни один из известных современной науке моллюсков не мог бы произвести их на свет без риска для жизни. Пальчики ее пухленьких ручек украшены полудюжиной перстней. В обтягивающем шелковом платье цвета морской волны с развевающимися кружевными вставками, с безупречно гладкой кожей, она выглядела женственной и привлекательной. Было очевидно, что она была очень красивой женщиной до того, как заплыла жиром. Перед ней стаканчик с мятным ликером розовые, как фламинго, ногти выбивают по столешнице быструю нервную дробь, но затем перестают.
Картина наблюдалась любопытная. — Капитан Паппас мрачно смотрит на женщину, а в ее голубых глазах досада, губы надуты. Со стороны казалось, будто она и капитан Паппас играют в шахматы и застыли над трудной позицией.
Кармен Кэри делает долгий прерывистый вдох и начинает говорить медовым аристократическим голосом:
— Ну, что сказать, капитан Паппас, что сказать — ты лишь всего-навсего чертов грек, и больше ничего.
Капитан Паппас прищурил свои маленькие глазки цвета черной смородины:
— Я грек, но чертов ли — это вопрос спорный.
— Я не знаю, кто кроме грека осмелился бы потребовать с меня такую цену за перевозку юных леди. — Это форменный грабеж на большой дороге.
— За перевозку шлюх полагается надбавка!
Кармен вспыхнула. Ее щечки залились краской, но явно от гнева, а не от стыда.
— К твоему сведению, капитан Паппас, мои юные леди не шлюхи! — Это было произнесено она с такой аристократической холодностью, что капитану на мгновение даже стало неловко за свою прямоту.
— Да? Если не шлюхи, то кто же?
— Компаньонки джентльменов.
— Для меня, шлюха — это шлюха. — Капитан, пожал плечами, очевидно, не желая увязать в семантике. — Так что я настаиваю на прибавке за моральный ущерб.
— Не падай так в моих глазах, капитан Паппас. Ведь ты же не мошенник. Даже грек должен понимать, что честно вести дела, это для бизнеса лучшая политика. Неужели ты никогда не слышал слово «скидка»?
— Слышал, но за перевозку проституток ее не бывает.
После этих оскорбительных слов воцарилась молчание. Капитан и Кармен смотрели друг на друга, словно два самбиста, выжидающих удобного момента, чтобы, ухватив за запястье, бросить противника на ковер.
Вдруг Кармен, краем глаза увидев вошедших Питера и Одри, пронзительно взвизгнула от восторга:
— Мисс Одри! Мисс Одри! Какая прелесть! Какой сюрприз!
Она встала и вышла навстречу гостям, кланяясь и воркуя, словно голубка, ее лицо расплылось в улыбке:
— Как я рада видеть тебя! Сколько лет, сколько зим!
— Надеюсь, мы не помешали, Кармен? — спросила Одри. — Я только хотела представить тебе мистера Фоксглава.
— Очарована, ей-богу, очарована, — Кармен, протянула свою пухлую ручонку с отогнутым мизинцем. — Да нет, ерунда, не помешали. Тут с капитаном небольшое недоразумение. Он хочет содрать с меня три шкуры за доставку новеньких девушек из Джакарты.
— Новеньких? — спросила Одри. — А куда же денутся старые?
— Все останутся при мне, но, дорогая, когда начнется строительство аэродрома, потребуются дополнительные. Сама понимаешь, будет столько офицеров, бравых матросов, отважных пилотов! А что нужно бравым пилотам? Первым делом, конечно же, хорошенькие девушки! Мои теперешние девушки заняты по горло, у них сложилась постоянная клиентура. Так что срочно нужно пополнение, а то скажут еще, что заведение «Мамаша Кэри и ее курочки» не справляется с нагрузкой! Я в первую голову блюду репутацию фирмы!
Александр Иванович Куприн , Константин Дмитриевич Ушинский , Михаил Михайлович Пришвин , Николай Семенович Лесков , Сергей Тимофеевич Аксаков , Юрий Павлович Казаков
Детская литература / Проза для детей / Природа и животные / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Внеклассное чтение