– Он ничего не пояснил, – ответила Арабелла. – Сказал только…
– Что?
– Уолшши и Горбист.
– Что ты сказала?! – Фанни едва не врезалась от неожиданности в ползущий впереди «флеппин».
– Он сказал: «Уолшши и Горбист», – повторила девочка. – Это те богачи, которые занимаются добычей снега.
– Я знаю, кто это, – невесело проговорила Фанни. – Глядите!
Она кивнула, на что-то указывая, и дети уставились в переднее окно. Это уже был не Рривв – почти все экипажи куда-то исчезли, да и дома здесь высились другие: они стояли редко и выглядывали из-за каменных стен садов и кованых решеток. Это было место, где находились одни особняки.
Алый «трофф» свернул на пустынную подъездную дорогу. Дорога упиралась в высокую каменную стену, в которой были пробиты ворота. Над воротами висела вывеска:
Дети испуганно поглядели друг на друга: что они тут делают?!
Фанни остановила «трофф» и несколько раз сжала грушу клаксона. Из сторожки вышел человек в шинели. Он бросил взгляд сквозь решетку, узнал экипаж и поспешил отворить ворота. Мадам Розентодд направила «трофф» дальше, прямо в открывшийся проем.
– Куда мы едем, Фанни? – спросил Финч. Им овладела тревога. Арабелла и вовсе будто вросла в кресло.
– Это именно то место, которое я должна была посетить прежде, чем доставить вас домой, – сказала мадам Розентодд. – Особняк в центре парка. Во время снежной бури в Уэллесби состоится праздничный бал. Я приглашена. Мне нужно уточнить кое-какие детали касательно приема.
Финч и Арабелла снова переглянулись. Фанни увидела это в круглое зеркальце.
– О! – сказала она задорно, с ноткой ехидства в голосе. – Я даже знаю, что именно сейчас происходит в ваших маленьких непослушных головках. Вы уже решаете, как проникнуть на бал и вывести тут всех на чистую воду, я права?
– Нет! – выпалил Финч. – В смысле, да.
– А я думала о том, как это опасно, Фанни! – сказала Арабелла. – Тебе не нужно идти на этот бал! Если они и правда…
Мадам Розентодд ее перебила:
– Если Уолшши и правда умеют управлять бурями и, более того, сами их начинают, чтобы набивать свои и без того тугие карманы, то здесь действительно опасно. Особенно для тех, кто знает их тайну. Но вы зря беспокоитесь. Я буду под надежной защитой и, в отличие от вас, не стану нигде рыскать, влезать в кабинет старого господина Уолшша в поисках улик, следить за его управляющими, подслушивать под дверями или еще как-нибудь вынюхивать. Я вообще никак не буду поднимать на балу тему того, что кто-то управляет бурями. Знаете, почему?
– Почему? – хором спросили дети.
– Потому, что это не мое дело, – просто сказала Фанни. – И меня интересует только бал. На него меня пригласили. Было бы очень неблагодарно с моей стороны обманывать ожидания моего доброго друга мистера Герхарта Уолшша.
– Герхарт Уолшш? – спросил Финч. – Это кто?
– Один из Уолшшей, – пояснила Арабелла.
– Я и так понял, – огрызнулся мальчик. – Но кто он такой?
– Это один из сыновей старого господина Уолшша, – сказала мадам Розентодд. – Очень импозантный джентльмен. Он подарил мне этот прекрасный «трофф» на мой день рождения!
Упомянутый «трофф», напоминая капельку крови, как раз ехал по заснеженному парку, поросшему деревьями с нежно-голубыми листьями.
– Он это сделал, чтобы вы с ним дружили, Фанни! – воскликнул Финч. – Это же очевидно!
– Скорее, он это сделал потому, что я с ним и так дружу, – улыбнувшись, подмигнула ему в зеркало мадам Розентодд. – Друзья делают друг другу подарки. Вот ты не подарил бы Арабелле «трофф»?
– Нет, – мрачно сказал Финч.
– Что? – оскорбилась девочка. – Это потому, что ты жадина!
– Ничего я не жадина! – надулся Финч. – Сама ты жадина! Вот ты бы мне подарила экипаж? А может, я хотел бы дирижабль!
– Дамы не делают такие подарки джентльменам, – высокомерно проговорила Арабелла.
– Вот видишь! – вскинулся Финч. – Ты злая и жадная и… рыжая вообще!
– А ты… – начала девочка, но Фанни оборвала начавшуюся было ссору:
– Так! – строго прикрикнула она. – Хватит препираться! Я сама начала это и уже жалею. Никто из вас не жадина. И такие подарки делают далеко не все джентльмены. И принимают также, – она выразительно поглядела на Арабеллу, – далеко не все дамы. Уверена, ваши собственные мамы меня осудили бы за то, что я приняла экипаж, – не гребешок и не камея, все-таки. И возможно, я сама бы не приняла его, если бы в его багажном кофре не лежало кое-что еще.
– Что? – спросил Финч. Дети были невероятно заинтригованы.
– Человеческая голова? – испуганным, но вместе с тем восторженным шепотом предположила Арабелла.
– Бомба? – вторил ей Финч.
– Сердце, – улыбнулась и порозовела Фанни. – Сердце достойного джентльмена намного ценнее всех прочих подарков.
– Сердце? – поразился Финч. – Так он умер? А как ему вырезали сердце? А во что оно было завернуто? В упаковочную бумагу или в газету?
– Ты дурак! – сказала Арабелла. – Фанни говорит не про настоящее сердце. Он в нее влюблен.
– А… – разочарованно протянул Финч. – А я-то думал…