– Он сказал, что не выходит из квартиры, потому что у него сделка с Птицеловом. Тот его не трогает, пока он не покидает квартиру.
– Это же значит… – Девочка ахнула.
– Да, то что мистер Франки знаком с Человеком в черном из кабаре, – подтвердил Финч, но, судя по лицу Арабеллы, она имела в виду что-то другое. – Но что их объединяет? Что это за странная сделка? А Птицелов хочет с ним разобраться… потому, что…
– Что такое? – спросила Арабелла.
– Это из-за меня, – угрюмо сказал Финч. – Он вышел из квартиры, чтобы подбросить мне записку под дверь, понимаешь? Если с ним что-то случится, это будет моя вина.
– Не дури! – одернула его девочка. – Он и раньше выходил. Например, когда… – она запнулась и уставилась в тетрадь, – когда исчез твой дедушка. Приходил сюда уговаривать его никуда не идти.
– Мы должны сейчас же его предупредить! – решительно заявил Финч. – И никуда не уйдем, пока он нас не выслушает! Что? – Он поглядел на Арабеллу – та была полна сомнений. – Ты не хочешь к нему идти? Думаешь, что он не поверит?
Девочка закусила губу.
– Послушай, – осторожно сказала она. – Я хочу тебе кое-что…
– Нет! – Финч ее перебил, ожидая, что она начнет его отговаривать. – Мистер Франки в опасности! Мы должны с ним поговорить! Предупредим его и… и еще выпытаем у него все о Птицелове!
Арабелла вдруг вскинула на него решительный взгляд. Лицо ее просветлело.
– Да! – согласилась она. – Пусть он расскажет все о Птицелове! Это очень хорошая идея.
– И сразу все запишем о нем. Может, тогда еще что-то прояснится…
– Может, – сказала Арабелла…
…Дети покинули кухню и двенадцатую квартиру и поднялись по лестнице.
Они услышали покашливание с шестого этажа и замерли на ступенях. Осторожно выглянули на площадку.
У двери мистера Франки топтался мистер Поуп. Он держал в руках несколько коробок, поставленных одна на другую. В самом низу был проволочный ящик с молочными бутылками. Судя по всему, лифтер только что позвонил в дверь, поскольку тут же раздался ворчливый голос мистера Франки.
– Кто там? – негромко спросил бывший шпион.
– Это Бартоломью Поуп, сэр, – ответил лифтер. – Тут для вас посылки из бакалейной, молочной и табачной лавок, мистер Франки!
Финч усмехнулся и прошептал на ухо Арабелле:
– Сейчас Франки скажет: «Какой еще Поуп? Не знаю никаких Поупов».
Но старик поступил по-другому. И спросил иное:
– Бартоломью, ты один?
Лифтер утомленно вздохнул.
– Да, сэр.
Впрочем, паранойю мистера Франки так просто было не умаслить:
– Ты уверен? Там никого больше нет на этаже?
– Уверен, сэр.
– Ты убедился в этом?
– Да, сэр.
Мистер Поуп соврал. Он даже и не подумал убеждаться, поскольку и так знал, что на этаже никого нет. А если бы здесь кто-то и прятался, ему, мистеру Поупу, не было до этого никакого дела, ведь, в отличие от сбрендившего старика из шестнадцатой квартиры, он прекрасно знал, что никаких вражеских агентов здесь нет, никто не пытается убить мистера Франки или выкрасть у него какие-то сведения. Никаких заговоров против него не плетется, а коварные происки – это слишком сложно и утомительно, чтобы затевать их ради какого-то престарелого чудака из Горри.
День изо дня мистер Поуп приносил мистеру Франки почту, газеты и товары, которые тот заказывал, забирал у него новые списки для различных лавок и получал за это немалые чаевые: затворничество и паранойя – весьма недешевые вещи. И все же никакие чаевые не могли убедить лифтера в том, что эта работа хоть сколько-нибудь легкая, приятная и лишенная забот. Чудачества Франки, его неверие ни во что и никому весьма утомляли мистера Поупа. Стояние за порогом с коробками и ящиками в руках вызывало у него боли в спине. Но больше всего его выводило из себя то, что он постоянно должен сдерживаться в выражениях и терпеть подобное обращение.
Нет уж, мистер Поуп не любил подниматься на шестой этаж и звонить в эту дверь. Но иного выхода у него не было. К тому же эти чаевые…
– Ты уверен, – спросил тем временем мистер Франки, – что там никто не притаился?
– Уверен.
– К примеру… – старик запнулся, – какая-нибудь женщина?
Финч и Арабелла переглянулись. Они оба поняли, что мистер Франки имеет в виду миссис Чаттни. Неужели старик все же воспринял всерьез слова Финча?
– Здесь нет никаких женщин, сэр, – теряя терпение, ответил мистер Поуп. – Как нет никаких мужчин, детей, стариков, старух, гремлинов, котов, собак, плотоядных растений и даже невидимок. Здесь вообще никого нет. Только я.
Замки щелкнули, дверь открылась, и мистер Франки в своем неизменном вишневом шлафроке выглянул на площадку.
– Проходи-проходи, Бартоломью. – Старик суетливо пропустил лифтера в квартиру. – Не топчись на пороге – нельзя оставлять надолго дверь открытой. Если мне память не изменяет, ты там что-то говорил о табаке?..
Он закрыл дверь, и дети стали ждать. Спустя какое-то время лифтер вышел, вытер лоб платком и с нежностью поцеловал десятифунтовую бумажку. После чего зашел в лифт и отправился вниз.
Финч и Арабелла выбрались из своего укрытия и подошли к зеленой двери под номером «16». Мальчик позвонил. Ответом ему было подозрительное выжидательное молчание.