Пару дней назад мой дядя, устав от наших развлечений в Лондоне, предложил на пару дней отправиться в Дербишир. Моя жена дала телеграмму миссис Мидлтон, домоправительнице, и мы в тот же день отправились в «Охотничий приют». Вчера вечером мне пришлось вернуться в Лондон по делам, но жена и дядя остались в Дербишире. А сегодня утром я получил вот эту телеграмму.
И он протянул мне бланк. На нем значилось:
Немедленно возвращайся вчера вечером Харрингтона убили если возможно привези С собой лучшего детектива которого сможешь разыскать возвращайся поскорее Зоя.
– Так вы пока не знаете никаких подробностей?
– Нет. Думаю, что их напечатают в сегодняшних вечерних газетах. Я уверен, что полиция уже занимается этим делом.
Около трех часов дня мы прибыли на небольшую станцию, которая называлась Элмерс-Дейл. Преодолев еще пять миль на машине, мы оказались перед зданием из серого камня, расположенным в самом сердце холмистой пустоши.
– А здесь пустынно, – заметил я, поежившись.
Хаверинг согласно кивнул:
– Надо будет попытаться продать это место. Жить здесь я уже больше никогда не смогу.
Мы открыли ворота и шли по тропинке, когда ко мне приблизилась внезапно появившаяся знакомая фигура.
– Джепп! – воскликнул я.
Инспектор из Скотленд-Ярда дружелюбно улыбнулся мне, прежде чем обратиться к моему спутнику:
– Мистер Хаверинг, я полагаю? Меня прислали из Лондона возглавить расследование, и я бы хотел переговорить с вами, сэр, если не возражаете.
– Моя жена…
– Я уже видел вашу супругу, сэр, так же как и домоправительницу. Я не задержу вас надолго – хочу побыстрее вернуться в деревню после того, как увидел здесь все, что стоило увидеть.
– Но я еще ничего не знаю о…
– Вот именно, – произнес Джепп успокаивающим тоном. – Но есть пара небольших деталей, о которых я бы хотел знать ваше мнение. Капитан Гастингс, он меня хорошо знает; так вот, он пройдет в дом и сообщит, что вы сейчас будете. А кстати, что случилось с нашим маленьким другом, капитан Гастингс?
– Лежит в постели с инфлюэнцей.
– Да неужели? Мне очень жаль. Похоже на телегу без лошади: вы здесь – и без него, не правда ли?
После этой его довольно неуместной шутки я направился в дом. Мне пришлось позвонить, так как Джепп захлопнул за собой дверь. Через какое-то время дверь открыла женщина средних лет, одетая во все черное. Это была домоправительница.
– Мистер Хаверинг появится через минуту, – объяснил я ей. – Его задержал инспектор. Я приехал вместе с мистером Хаверингом из Лондона, чтобы изучить это дело. Не могли бы вы коротко рассказать мне, что произошло вчерашним вечером?
– Проходите, сэр. – Женщина закрыла за мной дверь и остановилась в тускло освещенном холле. – Вчера вечером, после обеда, пришел этот мужчина. Он спросил о мистере Пэйсе, сэр. Услышав такой же акцент, как у мистера Пэйса, я решила, что это его американский друг, и провела его в оружейную комнату, сэр. А потом я доложила мистеру Пэйсу. Мужчина не назвался, и это – сейчас, когда я об этом думаю, – кажется мне немного странным, сэр. Я доложила о нем мистеру Пэйсу, и он тоже удивился, но сказал хозяйке что-то вроде: «Простите меня, Зоя, но я должен узнать, что нужно этому человеку». Потом он прошел в оружейную, а я вернулась на кухню, сэр. А через несколько минут услышала громкие голоса, как будто бы они ссорились, и я вышла в холл, сэр. В это же время вышла и хозяйка, и вот тут раздался выстрел, а потом повисла зловещая тишина. Мы обе бросились к оружейной комнате, сэр, но дверь оказалась заперта, и поэтому нам пришлось выбежать на улицу и добежать до окна. Оно оказалось открытым, а внутри лежал мистер Пэйс, застреленный и весь в крови.
– А что произошло с мужчиной?
– Думаю, что он выскочил в окно, сэр, еще до того, как мы до него добежали.
– Ну, а потом?
– Миссис Хаверинг послала меня за полицией. Пришлось пешком идти все пять миль, сэр. Они вернулись вместе со мной, и констебль остался в доме на всю ночь, а наутро приехал этот джентльмен из Лондона.
– А как выглядел этот мужчина, который пришел к мистеру Пэйсу?
Женщина задумалась.
– У него была черная борода, сэр. Среднего возраста, в легком пальто. Я мало что запомнила, кроме того, что он говорил как американец.
– Понятно. А могу ли я переговорить с миссис Хаверинг?
– Она наверху, сэр. Мне предупредить ее?
– Да, пожалуйста. Скажите ей, что мистер Хаверинг разговаривает на улице с инспектором Джеппом, а джентльмен, который приехал вместе с ним из Лондона, хочет как можно скорее переговорить с ней.
– Очень хорошо, сэр.
Меня разбирало нетерпение. Джепп имел фору в два или три часа и теперь уже собирался уезжать. Мне хотелось не отставать от него и как можно быстрее собрать все факты.