Сидоров улыбнулся наивности своей супруги и вскоре заснул.
ГЛАВА 33,
После обильного завтрака Сидоров открыл путеводитель и решил продолжить знакомство с японским языком.
Быть
– Неплохо, – подумал Сидоров и решил отныне быть ясасии, особенно с Ольгой и тёщей. Затем он выучил слово
Зашла Ёсико-сан и пригласила профессора на субботник.
Делегатов конгресса автобусом доставили в городской парк, где каждый должен был посадить свою сакуру. Конечно, все уже было приготовлено – ямы выкопаны, сами деревья, готовые к посадке, лежали рядом, Мэр Кобе лично прибыл, чтобы объяснить, какое значение для города, Японии и всего прогрессивного человечества имеет эта акция.
Ёсико-сан переводила.
Вначале выступил Поэт и, завывая, спросил у присутствующих:
Все с надеждой обратили свои взоры на горные вершины, окружавшие Кобе, но, не обнаружив цветущей сакуры, снова обратились к Поэту, очевидно, дожидаясь дальнейших инструкций.
Однако, у него, по-видимому, не имелось четкого ответа, и в отчаянии он закрыл лицо руками. Наступила тишина – поэта сотрясали беззвучные рыдания.
Все огорчились, и профессор уже собрался, было, подойти к поэту и поддержать его в трудную минуту, но неожиданно вышел Поэт N 2 и, еще больше завывая, прочитал свои стихи:
Стараясь поддержать лишенца, Поэту N 2 вежливо поаплодировали.
Впрочем, его цветущий вид свидетельствовал, что он не ограничивается духовной пищей, и, скорей всего, неравнодушен к пиву.
Оба поэта пришли в себя и уступили место мэру господину Цураюки-сан. Все приготовились слушать приветственную речь.
– Дамы и господа, вы оказали нам честь, посетив нас, несмотря на ветреную погоду, – начал мэр, поклонившись собравшимся.
Сидоров удивился, ибо был абсолютный штиль
– Живым воплощением бренности бытия и преходящей природы всего сущего являются цветы сакуры, – заявил мэр и элегически добавил. – Красота остается лишь в памяти очевидцев.