sponsae praetereunti, quod et saepe verum est: unde cum essemus in civitate Moscuae, quidarn generosus cum priyobanna, suam uxo-rem esse comperisset uppote adulter vetus, remisit earn patri, cum prius in fracto vitro, quod eiusdem dagitis tegebat, ei propinaret dicens ei querenti, hoc fractum vitrum esse filiae emblema, et vitrum si recuset, deberet sua lege iterum filiam domum arripere. Sed lite non diu pendente, ad spatium unius aut alteri us septimanae, quare n
kila, the disease of the кила stones bewitcht into an exceedinge swellinge bignesse
лос мальчишки, встречая молодайку. Подчас так это и бывает. Из-за этого один знатный человек, когда мы были в Московском государстве, убедившись, что его жена «приёбана», хотя сам был старый развратник, отослал ее к отцу, но перед этим предложил ему выпить из надбитого стакана, прикрыв его своими пальцами. Когда тот спросил об этом, он сказал, что этот разбитый стакан — образ его дочери, и если он отвергает стакан, то должен по своему же принципу взять обратно домой свою дочь. Но тяжба длилась недолго, не более одной-двух недель; почему бы в самом деле и не помириться, если они, как говорится, два сапога — пара: жена распутная и муж — развратник.
Болезнь, при которой мошонка от колдовства распухает до огромных размеров.
slizovka, the likinge streete
izlizat, to licke
irzevka, the bawdie occupiinge streete
pisda maslanitsa, so spoke on woman amon-gest a drove of Gossips as they past in the streete, for the bores wifes will talke verie homely
слизовка
излизать
ирзевка
пизда
масленица
улица лизания лизать
улица публичных домов
Так сказала женщина в толпе своих кумушек, когда они проходили по улице. Крестьянки разговаривают очень запросто.
Публ. по: Русско-английский словарь-дневник Ричарда Джемса. 1618- 1619 гг. / Изд. подг. Б. А. Ларин. Л., 1959. С. 62, 68, 97, 110, 121 -123, 175, 179, 193.
ИСТОЧНИКИ личного ПРОИСХОЖДЕНИЯ XI - XVIII вв.
1. Из берестяных грамот 7. 7. Грамота No 752 (80-е гг. XI в. - 1100 г.)
Текст: «---к тобе тришьдъ а въ сю неделю цьть до мьнь зъла
имееши оже е[с]и къ мънъ н[ъ при]ходил а аз тя есмела акы братъ собе ци оуже ти есмь задела сълюци а тобе веде яко есть не годьнь аже бы ти годьнъ то из оцью бы ся вытьрьго притъклъ...
...[ны]не к[ъ]дь инодь въспиши жь ми [пр]о... [тьбь] хаълю ци ти боуду задела своимъ бьзоумьем аже ми ся поцьньши насмиха-ти а соудить Бг [и] моя хоудостъ».
Перевод: «[Я посылала] к тебе трижды. Что за зло ты против меня имеешь, что в эту неделю96
ты ко мне не приходил? А я к тебе относилась как к брату! Неужели я тебя задела тем, что посылала [к тебе] ? А тебе, я вижу, не любо. Если бы тебе было любо, ты бы вырвался [из-под людских] глаз и пришел... Теперь [встретимся] где-нибудь в другом месте.Отпиши же мне про...97
[тебе] хаблю98. Буде даже я тебя по своему неразумию задела, если ты начнешь надо мной насмехаться, то судит тебя Бог [и] моя худость».Публ. по: Янин В. Л, Зализняк А. А. Берестяные грамоты из новгородских раскопок 1900 — 1993 гг. // Вопросы языкознания. 1994. No 3. С. 20 — 21.
1.2. Грамота No 521 (вторая половина XIV - XV в.)
Текст: [Какося разгоре сердце мое, и тело мое, и душа моя до тебе, и до тела до твоего, и до виду до тъо]его, такося разгори
сердце твое, и тело твое, и душа твоя до жене, и до тела до моего и до виду до моего...
Публ. по: Янин В. Л. Комплекс берестяных грамот No 519 — 521 из Новгорода // Общество и государство феодальной России. М., 1975. С. 36 - 37.
2.1. Послание от инока к инокине XVII в.