Читаем Пустынники полностью

Пустынники

Эта поэма, соединенная с РґСЂСѓРіРѕР№ маленькой РїРѕСЌРјРѕР№ под сходным названием, вроде Р±С‹ отсылает к пушкинскому Отцы пустынники и жены непорочны…, хотя об отцах и девах в ней вовсе не говорится и даже отдаленно о РЅРёС… не упоминается. Р

Алексей Елисеевич Крученых

Поэзия18+

Алексей Елисеевич Крученых

Пустынники. Пустынница.

Две поэмы

рисунки Наталии Гончаровой


Ediciones del Hebreo Errante

Publication of the Mythosemiotic Society Madrid

the International Academy of Zaum Halle



печатается по изданию Г. Л. Кузьмина и С. Д. Долинского Москва [1913]

Бесы-пустынники

Эта поэма, соединенная с другой маленькой поэмой под сходным названием, вроде бы отсылает к пушкинскому Отцы пустынники и жены непорочны…, хотя об отцах и девах в ней вовсе не говорится и даже отдаленно о них не упоминается. И в самом деле, в Пустынниках (а также в Пустыннице, хотя и в единственном числе) рассказывается не о святых отшельниках, а о хтонических духах земли, живущих под землей, не знающих неба, ни света, ни открытого пространства. Это их «замкнутое» качество задается с самого начала:

Ах и горько, ах и сладкоЖить в пустыне в тишине!Нам блеснет заря украдкой,Нам так скорбно в глубине!От цветов земли далекой,От улыбки светлоокойМы сокрылись, мы зарылисьВ темный душный, вечный спрят!Мы живем – кругом темница –В ночи душные не спится,Пыли полные гробницы, –Царства древние тут спят!

В силу своей хтонической, подземной природы они связаны с миром смерти, обитают в гробницах, среди гнили:

Сколько было разных дел!Грез надменных мертвых тел!Мы считать их позабыли,Под покровом давней гнилиМного жару схоронили…

Собственно они есть духи мертвых, ставшие духами земли, которые ведут свое призрачное существование пока не сливаются окончательно с землей, «растаивают»:

Над природой торжествуя,На извилистых дорогах,На себя же негодуя,Растеряли цветов много,Позабыли образ строгий…Их не сыщешь, раз уронишь,В сотни лет уж не нагонишь,И о них тихонько стонешь.И теперь уж время близко,Мы без света угасаем,В наших норах душно слизко,Мы бесследно тихо таем,И ее всегда терзаем,Ей проклятья посылая,Ей все блага завещая…

В своей основной части поэма посвящена «деяниям» пустынников, которые имеют явные пародийные черты, как и «дела» чертей в написанной совместно с Хлебниковым Игре в аду (1912) и Полуживой (1913). В этом смысле интерпретируют поэму иллюстрации Наталии Гончаровой. Но и рисунки, даже представляя пустынников как «отцов», передают вполне хтонический и бесовский характер этих странных существ, имеющих, как индийские наги-отшельники, змеиную природу:

От змеи берем отравы,Желчь и печень прячем в травы…

С некоторым усилием можно обнаружить отдаленное сходство бесов-пустынников с бесами в стихотворении Пушкина:

Бесконечны, безобразны,В мутной месяца игреЗакружились бесы разны,Будто листья в ноябре…Сколько их! куда их гонят?Что так жалобно поют?Домового ли хоронят,Ведьму ль замуж выдают?

В поэмах Крученых бесы-пустынники и бесовка-пустынница становятся земными духами, рассказывающими о своих коварствах и печалях:

Удлинятся наши лица,Мы змеею обернемся,По дороге спотыкнемсяИ храпит взбеленный конь,И назад летит высоко!Ах, скакать хотел далеко!У копыт блестит ладонь…Иль на руки упадемС свистом, песней, диким лаем!Совы, гады, пауки, –Все нам мило, все с руки!..

Если бы мы хотели определить литературный жанр этой «сатирической» поэмы, то следовало бы обратиться к повсеместно распространенным (даже у тробриандских дикарей) историям о проделках злых духов, в каком бы виде они не появлялись – женском, мужском, животном или человеческом.

Здесь можно также обнаружить намек на библейские образы злых духов, обитающих в пустыне вместе с дикими зверями. Исаия пророчествует о земле Едома (34, 13–14):

Перейти на страницу:

Похожие книги

Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия