Читаем Пустынники полностью

Пес все нюхает и лаетПол царапает, скребетИли чутко засыпает…Ровно в полночь он встает,Носом чутко поведет,Костку черную грызет.Набирается он силы,Пухнет брюхо, вздулись жилы.Гадок малый и смешливТает, десна обнажив.Заблестят под кожей кости,Сто чертей явилось в гости,Гибки зыбки, как волна,Ночь во власть им отдана.И владельца сон тревожат,И проснуться он не может,Стонет средь пустынных зал…. . . . . . . . .Сколько было разных дел!Грез надменных мертвых тел!Мы считать их позабыли,Под покровом давней гнилиМного жару схоронили…Хитрость в бога обращая,Чернотой зрачков пылая,Свищем, ужас нагоняя…Все седым глазам подвластноВ этой жизни ежечасной:Солнце светит нам в угоду,Возглашая царство случая,Божеством дадим колоду –Пусть исчезнет правда лучшая!..Только гордость нашу мучитТо одно, что средь созвучийНам ни разу не давалисьПесни старой вечной были.Мы бы телом молодели,Углублялися бы в недра,Если б те нас полюбили,Оделили хоть не щедро.Если б камень с сердца сняли,И с землею нас сравняли,Положили в ясли тихо и качали,И чтоб рядом девы чистой Звезды ясные сияли…Были мудры мы всегда, Убегая никудаОттого текут года,Тысчи давят лет.Но чем дальше удалялисьОт родных степей и хат,Тем сильнее умилялисьВдруг почуяв песни лад.И мы видим: мудрость нашаГод от года скорбью краше.Нам куда девать глаза,Сердце, пала где роса,Щедрой влагой и холоднойКак в песок сухой бесплодный…Над природой торжествуя,На извилистых дорогах,На себя же негодуя,Растеряли цветов много,Позабыли образ строгий…Их не сыщешь, раз уронишь,В сотни лет уж не нагонишь,И о них тихонько стонешь.И теперь уж время близко,Мы без света угасаем,В наших норах душно слизко,Мы бесследно тихо таем,И ее всегда терзаем,Ей проклятья посылая,Ей все блага завещая…

Пустынница


Перейти на страницу:

Похожие книги

Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия