Читаем Пустынники полностью

От змеи берем отравы,Желчь и печень прячем в травы,А зачем – то сами знаем…Но порой мы их съедаем…Ком растет ледяной, Где то слышен зверя вой – Наверху иль под землей?..  Все вкушаем,  Вкус пытаем,  Но нам горько,  Смелых зорких  Трупов сколько!  Нам махает,В хищном реве возрастая,  На пригорке  Жирных стая.Напиталась напиласьИ лукаво смотрит глаз…Нам нет равных в лютом бое!Смело ходим мы по воле!Разве юный попадется,Иль когда силач зарвется,Не вернется он домой,Нам останется слугой.Истомим его мы пыткою,Мертвый тронет рукой зыбкою,Или вскочит вдруг верхом,Или пустит колесом…Сара спала под телегой,Утомилась долго бегая,Моя ворохи пеленок,Слышит кто то как цыпленокТонко жалобно пищит:  – Пить! Пить! Пить!..Прислонивши локотокВидит: в небе без портокВьется кружится дружок…И заметив: едет всадник,Мы попрячемся в кустарник…Вот все ближе конь влюбленный, –Ржут далеко кобылицы, –Вот уж дышит всадник черный,Удлинятся наши лица,Мы змеею обернемся,По дороге спотыкнемся, –И храпит взбеленный конь,И назад летит высоко!Ах, скакать хотел далеко!У копыт блестит ладонь…Иль на руки упадемС свистом, песней, диким лаем!Совы, гады, пауки, –Все нам мило, все с руки!... . . . . . . . .И собачек мелких любим,Заласкаем, приголубим,Взяв чернавку, уберем –Спать ходила под забор,А потом пускаем в дом,Все мы любим юный жар –Он манит и злит удар!Мы и девушек поройНагоняем за горой,Рассыпаем их корзинки,И цветочки очи яркиТопчем рвем в ненужной свалке…То бежим за огурцом,Легкой радости творцем,С опрокинутым лицом.С корнем вырвем и сожжем.Вырос он на жирной глине,Таких нет давно в поминеНи в горах, ни там в долине!..Бык идет с пятью ногамиТа, что лишня, за рогами.На него садится рыжийВсех лукавей, к грязи ближе,Озирается кругом,Просит молит шепотком.По горам высоким скачет,А за ним вослед удача:Верный гонится народ,Там живет она с котом.Господин ее усталыйЛюбит тешиться забавой:Он один, ее целует,Хвостик лапки ей подует,И пускает к огоньку.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия