Читаем Путь дипломатии полностью

Я долго бродил по незнакомому городу, мне все было интересно. В Кильдиаде процветала работорговля, и я побывал на невольничьем рынке, ужаснувшись при мысли, что мог сам оказаться на месте этих несчастных и поблагодарив богов за то, что в Светлых землях этого позорного обычая не существует.

Едва подошли сумерки, я решил, что настала пора возвращаться. Уняв волнение и очистив сознание от любого беспокойства, я сконцентрировал внимание на первичной цели.

На этот раз перемещение получилось удачным. Правда, в том месте, где я оказался, королевы на этот раз не было. Более того, дверь на террасу была закрыта, и мне пришлось, демонстрируя чудеса ловкости, карабкаться к ближайшему открытому окну. Я забрался в комнату и попал в то самое место, где находилась королева. Она, услышав шорох, испуганно вздрогнула и отдернула штору.

— Это вы!

Лицо Налианы выглядело взволнованным.

— Каждый раз, когда вы столь непостижимо появляетесь предо мной, я испытываю смятение.

— Я не могу объяснить, как все это происходит, но поверьте, ваше величество, что я ваш самый верный друг, и мои…возможности никогда не причинят вам вреда. Они к пользе вашего величества. Я стремился скорее увидеть вас, потому что сердцем мне подсказывает, что вам нелегко в последнее время.

— Ваши предчувствия вас не обманули. Я нахожусь в растерянности. После вашего отъезда кое-что изменилось — многие ваши противники пытались давить на меня.

— Надеюсь, мрао Маркоб дал им достойный отпор.

— Все не так просто. Я мать. В Анатолии слухи о колдовстве могут причинить вред и не таким влиятельным людям, как вы.

Родственники Омбатона требовали от меня расследования. Я с трудом упросила Афтегейра молчать. Кто-то распускает о вас слухи.

— Я догадываюсь, кто это.

— У Вахтенда осталось много приверженцев. Наш союз с Акабуа и Фергенией, вы на самом деле считаете, что он необходим. Вас упрекают в личных мотивах. Даже мрао стал придерживаться этой мысли.

— Ваше величество, мной руководят не только личные мотивы. Анатолия, без надежных союзников уязвима, также как и другие страны материка. У вас еще будет повод убедиться в моих словах.

— Я молюсь, чтобы вы оказались правы.

— А я надеюсь, что мне удалось развеять ваши опасения. И никакого колдовства здесь нет, я обладаю тем, что люди иногда называют даром богов.

— Я это всегда знала, — улыбнулась королева, — вас послали нам небеса. Я и другим это пытаюсь доказать.

— С большим сожалением я должен сейчас вас покинуть.

Возвратившись в Акабуа, я думал о своем необычном путешествии — не прошли и сутки, а я посетил далекую Кильдиаду и попал в Анатолию, если бы я добирался туда обычным способом, то на это ушли бы много салл. Когда-то, возможно, будет придуман способ передвигаться быстрее, но пока человечество напоминает хромого калеку, скованного немощью.

Я вернулся мысленно к насущным заботам. Ксанты продолжали совещаться.

Глава 6 Игра по правилам

Настал день, когда нам объявили решение Совета. Наше собрание проходило в торжественной обстановке и ксант Пантор, следуя протоколу — хотя всем было известно мнение королевы, — еще раз нашел нужным спросить ее по вопросу дипломатических отношений с Гартулой, Фергенией и Анатолией.

Гилика отвечала сдержанно и разумно, давая понять, что ее родственные чувства к фергенийскому королю не играют роли и ее гартулийское регентство также не влияет на принятое решение. Ей удалось убедить всех ясной доходчивой логикой. И ксанты довольно улыбались — она сумела произвести нужное впечатление.

Затем выступил жрец Барседон — он высказал мнение Арао:

— Арао считает нужным доверить решение вам, ксанты, — сказал он, — потому что ваш вопрос выходит за пределы Акабуа, но он не видит явных причин для своего отказа. Укреплять добрые отношения с соседними государствами он считает вполне разумным.

Словом, жрец дал понять, что Арао предлагает ксантам и эрцгерцогине самим разбираться в этом вопросе.

Лица ксантов не выражали ни огорчения, ни радости, видимо, они уже знали ответ. И сами приняли решение. Формальное обсуждение уже ничего не изменит. Слово взял ксант Клекрат. От имени всех ксантов он сообщил следующее:

— Акабуа будет поддерживать дружественные отношения с тремя государствами, и в нужный момент выступит на стороне Фергении и Гартулы против Ларотума, в случае его нападении, оказав помощь деньгами и воинами.

Отношения с Анатолией будут носить торговый характер: Анатолия является поставщиком лошадей и вин, Акабуа может предложить ей золото и алмазы. Я счастлив заверить ваших правителей в добром расположении Арао и нашем желании сосуществовать с пользой друг для друга.

Перейти на страницу:

Все книги серии Пути Аландакии

Похожие книги

Возвышение Меркурия. Книга 4
Возвышение Меркурия. Книга 4

Я был римским божеством и правил миром. А потом нам ударили в спину те, кому мы великодушно сохранили жизнь. Теперь я здесь - в новом варварском мире, где все носят штаны вместо тоги, а люди ездят в стальных коробках.Слабая смертная плоть позволила сохранить лишь часть моей силы. Но я Меркурий - покровитель торговцев, воров и путников. Значит, обязательно разберусь, куда исчезли все боги этого мира и почему люди присвоили себе нашу силу.Что? Кто это сказал? Ограничить себя во всём и прорубаться к цели? Не совсем мой стиль, господа. Как говорил мой брат Марс - даже на поле самой жестокой битвы найдётся время для отдыха. К тому же, вы посмотрите - вокруг столько прекрасных женщин, которым никто не уделяет внимания.

Александр Кронос

Фантастика / Боевая фантастика / Героическая фантастика / Попаданцы