Иной раз совпадение различных слов одного и того же или двух разных языков настолько поражает воображение, что не только профаны, но и учёные-языковеды поддаются на эту «удочку» и начинают считать их связанными между собой, приходя порой к самым нелепым выводам. Они забывают при этом, что каждое такое совпадение, каждая подобная этимологизация (установление происхождения слов) должны быть проверены исследованием и звукового и морфологического состава обоих слов. Необходимо убедиться, что их родство возможно с точки зрения тех законов языка и перехода слов от одного народа к другому, о которых у нас уже была речь».
Вот судите сами. В китайском языке есть слово «гермынь»; по-русски оно значит «братья». А в латинском языке слово «братья» звучало как «герма́ни». Сходство поражает тем сильнее, что совпадают не только звуки — смысл! Кажется, о чём можно ещё спрашивать? Конечно, слова эти родственны друг другу. Наверное, или китайцы заимствовали римское слово, или же, наоборот, оно в Италию пришло из Китая…
Однако сто́ит внимательно всмотреться в состав обоих слов, и окажется, что они распадаются на вовсе несхожие части. В латинском языке была целая семья слов, родственных слову «герма́нус» (брат, родич): «ге́рм-ен» — росток, отросток; «герм-и́нарэ» — прорастать, давать отпрыски; «герм-ина́лис» — произрастающий. Ясно, что звук «м» относился тут к самой основе, а «ан», «ен», «ин» — все это были суффиксы и окончания, образовывающие родственные слова.
В китайском же слово «гермынь» распадается на совершенно иные части. Здесь «мынь» никак не связано с «гер»; «мынь» тут — самостоятельная частица речи, так называемый «показатель коллективной множественности»: «сюэшен» — учащийся, «сюэшенмынь» — учащиеся; «хули» — лисица, «хулимынь» — лисицы, и т. д. Да и происхождение слова «гер» — совсем своё, китайское, не имеющее ничего общего с латинскими ростками и отростками.
Случайность сходства выяснилась, как только мы вгляделись в состав слов, в их внутреннее строение.
Как видите, вся разница в строении этих слов, найденная языковедами, состоит только в том: «что они распадаются на вовсе несхожие части». Вернее сказать, совершенно одинаковые слова языковеды сами разбили на несхожие части.
В латинских словах: ГЕРМанус, ГЕРМен, ГЕРМинарэ, ГЕРМиналес, они выделили неизменяемую часть «ГЕРМ», посчитав её основной. А другие части: «анус», «ен», «инарэ», «иналес», назвали суффиксами и окончаниями, считая их не существенными для исследования. Но ведь все эти существенные и несущественные части люди для чего-то говорят в своих языках, не бездумно же и не бессмысленно они их присоединили одну к другой.
Китайское слово «ГЕРМЫНЬ» господин Успенский разделил на части «гер+мынь», хотя оно вполне могло сложиться из слов «герм+мынь» и тогда вся эта научная этимология, основанная на неизменяемой части слова, рушится как карточный домик.