Ловцы из Хамидомару наконец добрались до места скоротечной схватки. Один из практиков умело прицепил гарпуном к чешуе рыбины нечто вроде маячка — амулет с малым духом. Тот сразу активировал свой желтоватый прожектор. Айкава в данном месте была не слишком глубока, так что свет фонаря легко достигал поверхности. Потерять монстра из вида уже было невозможно. Практики разных ступеней принялись загонять ослепшего монстра, атакуя с разных сторон. Тот не мог толком дать отпор, поскольку не видел противника. Такая туша сможет накормить не один десяток человек.
Мы с Сати решили прекратить водные процедуры и, с помощью струй огня, быстро достигли нашего парохода. Затем с помощью экипажа выбрались наверх. Монстр повредил корпус корабля, и сейчас его спешно латали. Течь, к вящей радости команды, оказалась незначительной, и до безопасной бухты Хамидомару пароход дойти точно успеет. А там и с ремонтом помогут.
— Гос-господин Ли, спасибо… что пришли мне на помощь… — проговорил ошеломленный произошедшим Канджу. — Не знаю, чтоб я без вас делал.
— Всего лишь гавиалов собой бы кормил! — хлопнул я его по плечу.
Мужчина вздрогнул.
— Не понимаю, зачем вы помогли мне?
— Потому что господин Кон не может бросить человека в беде, — заявила Бхоль.
Слова облачницы вызвали легкие смешки у слушателей на палубе. Для них подобные откровения звучали исключительно фантастично.
— К тому же я ведь у вас в долгу, дядя Канджу…
— Кровавый Должник снова за старое, — зашептались пассажиры.
— Мы ведь теперь с вами квиты, не так ли? — уточнил я. — Жизнь стоит дороже любых старых долгов.
— Да-да, квиты! — охотно закивал мужчина. — Я уж и забыл про давний инцидент!
— Вот и замечательно! — выжал я воду из рукава кимоно. — Удачи вам в ваших начинаниях, дядя Канджу!
Пароход прибыл к причалу бухты. С одного из бортов мы могли наблюдать за тем, как еще дергающую тушу речного монстра тащат на буксире к пристани.
— Не на того ты пасть раззявила, селедка поганая, — сплюнул я.
Что ни говори, а плескаться в мутной воде, полной кровожадных монстров, мне не слишком понравилось. Только спустя несколько минут сердце перестало бешено колотиться. Впрочем, в душе я остался доволен: и человека спас, и долг вернул. Достойно истинного кочегара.
Одежда была немного повреждена гавиалами и выступающими клыками речного монстра, но прорехи быстро затягивались при подаче ци. Вот ради этого стоило жертвовать прочим скарбом. Можно сказать, наряд почти на всю жизнь.
Мы наконец сошли на пристань с прибывшего к финальной точки маршрута парохода. Было несколько непривычно без легкой речной качки, но то дело поправимое. Хамидомару являлся небольшим городком, раскинувшимся в основном на правом, западном берегу Айкавы. Ничем не выделялся, кроме разве что вонью с рыбного рынка и своим приграничным статусом. Севернее начинались владения другого небольшого государства: провинции Ванкуен.
Ванкуен раскинулся в предгорьях аракских гор, родины Дарраки. Холмистая местность, изобилующая небольшими речушками и богатая лесами. Провинция находилась на севере от Вольных Степей — узкая протяженная полоска, зажатая между засушливыми степями и суровыми аракскими горами. По силе и связности Ванкуен примерно равнялся Чайфу, разве что пламетворцев здесь было побольше, да паровая техника на западе благодаря близости Кузни Трех Хребтов встречалась чаще.
Мы решили лишний раз не задерживаться в здешних краях. Лисы могли нанести визит или иные силы из Ашитору, недовольные расправой над западной ветвью. Мы проскочили Хамидомару и вышли на петляющую дорогу, уходящую на запад. Туда, где находилась ставка Ордена Пятилистья. Адепт облачников советовал нам обратиться к ним, чтобы поискать союзников супротив Ордена Заката, который нарушил предписание совета, напал на другой Орден и присвоил себе проклятый артефакт.
Местность немного напоминала восточную часть Чайфу с его постоянными перепадами высот и густыми лесами. Мы без лишней спешки двигались пешком, отдыхая после замкнутого пространства на корабле. Чебуль с удовольствием скакал по деревьям: водные приключения ему тоже не сильно нравились.
— Босс, а все-таки: зачем вы пришли на помощь плешивому? — поинтересовалась Даррака, имевшая задумчивый вид после водного инцидента.
— Помогать другим приятно, — пожал я плечами.
— Правда, что ли?
— К тому же помощь может потом вернуться ко мне сторицей.
— Ох, вот оно что. Рокх! Теперь мне все ясно! Босс Ли видит выгоду там, где аракиец наблюдает лишь пустую трату сил! Мне еще многому предстоит научиться!
Глава 13