Читаем Путанабус. Трилогия (СИ) полностью

Боковичок , он же боковик  – договор, составленный одновременно с основным договором, но уводящий часть оплаты за товар или услугу на другой счет.

15

Деньги. В первоначальном значении – доллары (сленг ).

16

Наличные деньги (сленг ).

17

Миллион (сленг ).

18

Музыканты (сленг ).

19

Халдей  – официант. Халдеить – выполнять работу официанта.

20

Креативный директор , порусски – «творческий директор», должность уровня топменеджера компании, где существенную роль в бизнесе играет творческий аспект (подробнее – см. Глоссарий).

21

В обязанности аккаунтменеджеров входит ведение клиентской базы: сопровождение работы клиентов (подробнее – см. Глоссарий).

22

От англ . mining – горная промышленность, горное дело, разработка месторождений полезных ископаемых.

23

От итал . Puta – сука, шлюха.

24

От англ . Escort – сопровождение. Эскортагентства предоставляют девушек и мужчин для делового сопровождения бизнесменам и бизнесвумен в качестве приятного спутника (подробнее – см. Глоссарий).

25

Служащие корпораций на должностях клерков. Не входящие в руководство (менеджмент) компании. В большинстве своем представлен женским полом.

26

Женская промежность. Более общо – продажная женщина, не обязательно профессиональная проститутка. Медвежатник по мохнатым сейфам – насильник.

27

Промоакция (англ . promo – рекламный и лат. actio – действие, выступление для достижения цели) – вид рекламной активности компании (подробнее – см. Глоссарий).

28

Автомобиль Audi200. Отличался от Audi100 только турбированным мотором. Выпускался с 1984 по 1990 год.

29

Audi80. Выпускалась с 1972 по 1995 год. В двух кузовах, прозванных автолюбителями «щука» и «бочка».

30

Мерседес SLK.

31

ПиАр – PR, сокращение от англ . Public relations – общественные связи, связи с общественностью (сленг ).

32

Название агентства вымышлено. Айви Ледбеттер Ли (1877–1934) – основатель паблик рилейшнз как отдельного вида деятельности.

33

1998 год.

34

Виноматериал с местного винзавода, из которого в СССР делали портвейн «Кавказ», а сейчас – крепленое вино «Анастасия» (археологический сленг ).

35

Репутационный менеджмент , или управление репутацией – практика возможности повлиять на бизнесрепутацию компании и ее первого лица (подробнее – см. Глоссарий).

36

Директор по маркетингу  – (англ . Chief Marketing Officer, CMO) топменеджер компании, определяющий маркетинговую стратегию компании и руководящий работой маркетинговой службы предприятия.

37

Боевые пловцы  – спецназ военноморского флота. Водолазы и аквалангисты, используемые для выполнения боевых задач (подробнее – см. Глоссарий).

38

Военные моряки (сленг ).

39

Служащие Комитета государственной безопасности СССР (КГБ) (сленг ).

40

Люди, проходившие стажировки или учившиеся в американских и английских университетах (сленг ).

41

Низшие должности в избирательных штабах. Люди, которые делают свою работу (раздача и расклейка листовок и т. п.) не головой, а ногами. Поэтому и пехота.

42

МБА – магистр бизнесадминистрирования. Высшее звание, которое можно получить, закончив Школу бизнеса при известном университете (подробнее – см. Глоссарий).

43

Термин происходит от англ . background – фон, задний план: то, что было в прошлом, но влияет на настоящее.

44

Школьный автобус (англ .).

45

Сеанс подросткового онанизма (сленг ).

46

Банковская денежная упаковка в 100 купюр.

47

Поэт И. А. Крылов (1769–1844), бравший сюжеты для басен у французского поэта Жана де ла Фонтена (1621–1695), а тот – у древнегреческого философа Эзопа.

48

Ручка механической коробки передач у автомобиля (сленг ).

49

Автоматическая коробка передач у автомобиля (сленг ).

50

ДОТ – долговременная огневая точка. Как правило, строилась из железобетона.

51

Имеется в виду «шестая» модель «жигулей» – ВАЗ 2106 (сленг ).

52

В. В. Маяковский.

53

Бриони (итал . Brioni) – известный итальянский дом моды и модный бренд.

54

Lacoste  – французская компания, производящая модную престижную одежду, обувь, парфюмерию, солнечные очки, теннисные ботинки, часы и кожаные изделия.

55

Магазин беспошлинной торговли. Размещаются на границе или в международных аэропортах.

56

Часы.

57

АбрамЛуис Бреге (1747–1823) – французский и швейцарский часовщик и изобретатель. Основатель фирмы Бреге (подробнее – см. Глоссарий).

58

Золотая цепь на шее. Статусная вещь среди криминалитета. Происходит от англ . слова Gold – золото.

59

Кличка.

60

Бюрократическое сокращение: ракетные войска стратегического назначения.

61

Брат (сленг ).

62

Канабис  – наркотическое вещество, содержащееся в конопле. Марихуана.

63

Британские ученые – в Интернете являются символом исследователей, работающих над не представляющими абсолютно никакой практической ценности псевдонаучными проектами.

64

Бесцеремонное, неуместно фамильярное обращение под видом дружеского.

65

Бюрократическое сокращение. Контрольнопропускной пункт.

66

Перейти на страницу:

Похожие книги