Читаем Путанабус. Трилогия (СИ) полностью

Вид колючей проволоки.

67

Продавец сетевого маркетинга, который сам находит себе клиентов.

68

Леди Гага (англ . Lady Gaga, настоящее имя Стефани Джоан Анджелина Джерманотта, родилась 28.03.1986) – американская певица, автор песен (подробнее – см. Глоссарий).

69

Дословно – красные шеи. Американское прозвище жителей «глубинки», аналогичное русскому «деревенщина».

70

Оксбридж  – слово, включающее в себя: Оксфорд+Кембридж. Оксбриджский выговор в общественном мнении ассоциируется с аристократическим происхождением, высшим светом и т. п.

71

Мемсахиб , или мэмсаиб  – почтительное обращение к замужней европейской женщине в Индии. Дословно – женщинагосподин.

72

От англ . сокращения HR – human resources, дословно «человеческие ресурсы» – кадровая служба в компании. В настоящее время этот термин стал общемировым.

73

Цицерон Марк Тулий (106 – 43 до н. э.) – древнеримский государственный деятель, писатель, философ и знаменитый оратор.

74

Катилина Луций Сергий (106 – 62 до н. э.) – древнеримский политик, увековеченный благодаря речам Цицерона (подробнее – см. Глоссарий).

75

Лица, находящиеся в зоне боевых действий, но не принимающие в них участия: врачи, журналисты, сотрудники Красного Креста и проч.

76

От англ . Loer – букв. законник. Адвокат.

77

Кондом  – иное название презерватива.

78

Англ . Attorney – термин английского юридического языка, служащий для обозначения особого рода адвокатов (подробнее – см. Глоссарий).

79

Дознаватель.

80

Избираемый населением начальник полиции города или округа.

81

Игра слов. Немецкое слова «фюрер» употреблено в женском роде, в намеке на то, что Майлз – фашистка…

82

Крупное крестьянское восстание во Франции в 1358 г.

83

Перифраз из романа Марио Пьюзо «Крестный отец» – «Ничего личного, только бизнес».

84

Вымышленная страна из цикла романов Толкиена «Властелин Колец».

85

Кавалеры всех трех степеней ордена Славы приравнивались в СССР к званию Героя Советского Союза со всем почетом и льготами, положенными Героям.

86

Фенечка , фенька от англ . thing – «вещь, штука» – браслет или иное изделие ручной работы из бисера, кожи, шнурков, пеньки, лент или ниток (подробнее – см. Глоссарий).

87

Портянки под лапти. Как правило, из льняного полотна.

88

Плетеная обувь из лыка.

89

Бюрократическое сокращение. Районный отдел народного образования.

90

Искаженное араб . слово «эмир» – повелитель. В мусульманских странах титул, который приравнивают к князю. В Чечне «амир» – полевой командир.

91

В СССР до 1990 года МПГУ назывался Московским государственным педагогическим институтом (МГПИ) имени В.И. Ленина.

92

Опера Н. РимскогоКорсакова по сказке Н. Островского.

93

Литовцы (литувисы) делятся на две народности: аушкайты и жемайты (историческая жмудь), к историческим литвинам имеют только то отношение, что входили территориально в Великое княжество Литовское, Русское и Жмудское.

94

Главная героиня пьесы Г. Ибсена «Пер Гюнт». Символ северной красавицы.

95

П и пш о у – вид стриптиза, когда девушка публично ласкает себя и понастоящему доводит до оргазма. А также демонстрируются всяческие трюки с помощью гениталий.

96

Государственный институт театрального искусства имени А.В. Луначарского в Москве, ныне – Российский университет театрального искусства (РАТИГИТИС).

97

Дорогой лыжный курорт во французских Альпах.

98

Популярный лыжный курорт в США.

99

Так на Украине называют жителей западных областей страны, присоединенных к УССР в 1939 году по пакту Молотова – Риббентропа. В Западной Украине этот день почитается днем объединения Украины.

100

Специалист по рекрутингу – поиску и привлечению необходимого персонала. Иногда еще их называют хедхантерами – охотниками за головами.

101

Микролитражка английской автомобильной компании British Motor Corporation, выпускается с конца 1950 года. Модель периодически переживает всплеск культовости.

102

Подержанный (сленг ).

103

Российское молодежное движение «Наши» (сленг ).

104

Главный герой кинофильма режиссера Владимира Мотыля «Белое солнце пустыни», красноармеец Федор Сухов, с заданием отвести «до наших» гарем басмача Абдуллы.

105

Герой кинофильма Владимира Мотыля «Белое солнце пустыни», басмач, антагонист товарища Сухова.

106

Героиня кинофильма Владимира Мотыля «Белое солнце пустыни», жена товарища Сухова.

107

Главная героиня романа Маргарет Митчелл «Унесенные ветром».

108

Детский пластмассовый конструктор, выпускается датской фирмой развивающих игрушек «Лего».

109

Страна из сказки «Волшебник из страны Оз» американского писателя Л.Баума. Фанфиком на нее был роман советского писателя А. Волкова «Волшебник Изумрудного города».

110

Легионеллез («болезнь легионеров») – сапронозное острое инфекционное заболевание (подробнее – см. Глоссарий).

111

Кондиционер (сленг ).

112

Группа сортов желтого чая.

113

Эчмиадзинский монастырь  – монастырь Армянской апостольской церкви, престол Верховного Патриарха – Католикоса всех армян. Основан в 303 г.

114

Перейти на страницу:

Похожие книги