Вид колючей проволоки.
67
Продавец сетевого маркетинга, который сам находит себе клиентов.
68
Леди Гага (
69
Дословно – красные шеи. Американское прозвище жителей «глубинки», аналогичное русскому «деревенщина».
70
Оксбридж – слово, включающее в себя: Оксфорд+Кембридж. Оксбриджский выговор в общественном мнении ассоциируется с аристократическим происхождением, высшим светом и т. п.
71
Мемсахиб , или мэмсаиб – почтительное обращение к замужней европейской женщине в Индии. Дословно – женщинагосподин.
72
От
73
Цицерон Марк Тулий (106 – 43 до н. э.) – древнеримский государственный деятель, писатель, философ и знаменитый оратор.
74
Катилина Луций Сергий (106 – 62 до н. э.) – древнеримский политик, увековеченный благодаря речам Цицерона (подробнее – см. Глоссарий).
75
Лица, находящиеся в зоне боевых действий, но не принимающие в них участия: врачи, журналисты, сотрудники Красного Креста и проч.
76
От
77
Кондом – иное название презерватива.
78
79
Дознаватель.
80
Избираемый населением начальник полиции города или округа.
81
Игра слов. Немецкое слова «фюрер» употреблено в женском роде, в намеке на то, что Майлз – фашистка…
82
Крупное крестьянское восстание во Франции в 1358 г.
83
Перифраз из романа Марио Пьюзо «Крестный отец» – «Ничего личного, только бизнес».
84
Вымышленная страна из цикла романов Толкиена «Властелин Колец».
85
Кавалеры всех трех степеней ордена Славы приравнивались в СССР к званию Героя Советского Союза со всем почетом и льготами, положенными Героям.
86
Фенечка , фенька от
87
Портянки под лапти. Как правило, из льняного полотна.
88
Плетеная обувь из лыка.
89
Бюрократическое сокращение. Районный отдел народного образования.
90
Искаженное
91
В СССР до 1990 года МПГУ назывался Московским государственным педагогическим институтом (МГПИ) имени В.И. Ленина.
92
Опера Н. РимскогоКорсакова по сказке Н. Островского.
93
Литовцы (литувисы) делятся на две народности: аушкайты и жемайты (историческая жмудь), к историческим литвинам имеют только то отношение, что входили территориально в Великое княжество Литовское, Русское и Жмудское.
94
Главная героиня пьесы Г. Ибсена «Пер Гюнт». Символ северной красавицы.
95
П и пш о у – вид стриптиза, когда девушка публично ласкает себя и понастоящему доводит до оргазма. А также демонстрируются всяческие трюки с помощью гениталий.
96
Государственный институт театрального искусства имени А.В. Луначарского в Москве, ныне – Российский университет театрального искусства (РАТИГИТИС).
97
Дорогой лыжный курорт во французских Альпах.
98
Популярный лыжный курорт в США.
99
Так на Украине называют жителей западных областей страны, присоединенных к УССР в 1939 году по пакту Молотова – Риббентропа. В Западной Украине этот день почитается днем объединения Украины.
100
Специалист по рекрутингу – поиску и привлечению необходимого персонала. Иногда еще их называют хедхантерами – охотниками за головами.
101
Микролитражка английской автомобильной компании British Motor Corporation, выпускается с конца 1950 года. Модель периодически переживает всплеск культовости.
102
Подержанный (
103
Российское молодежное движение «Наши» (
104
Главный герой кинофильма режиссера Владимира Мотыля «Белое солнце пустыни», красноармеец Федор Сухов, с заданием отвести «до наших» гарем басмача Абдуллы.
105
Герой кинофильма Владимира Мотыля «Белое солнце пустыни», басмач, антагонист товарища Сухова.
106
Героиня кинофильма Владимира Мотыля «Белое солнце пустыни», жена товарища Сухова.
107
Главная героиня романа Маргарет Митчелл «Унесенные ветром».
108
Детский пластмассовый конструктор, выпускается датской фирмой развивающих игрушек «Лего».
109
Страна из сказки «Волшебник из страны Оз» американского писателя Л.Баума. Фанфиком на нее был роман советского писателя А. Волкова «Волшебник Изумрудного города».
110
Легионеллез («болезнь легионеров») – сапронозное острое инфекционное заболевание (подробнее – см. Глоссарий).
111
Кондиционер (
112
Группа сортов желтого чая.
113
Эчмиадзинский монастырь – монастырь Армянской апостольской церкви, престол Верховного Патриарха – Католикоса всех армян. Основан в 303 г.
114