Читаем Путанабус. Трилогия (СИ) полностью

Депутат . Традиционно переводится на русский язык как «помощник шерифа». Шериф – выборная населением должность начальника полиции (подробнее – см. Глоссарий).

199


В европейской традиции принято скучивать бордели в одном районе города, чтобы порядочная женщина не сталкивалась на улице с проститутками даже случайно. Над входом в бордель в обязательном порядке вывешивался красный фонарь для опознания.

200


Сорт виски, вырабатываемый уже в новоземельном Техасе.

201


Имеется в виду английская королева.

202


Прайвеси (англ . privacy – тайна, частная жизнь) – в англоамериканском праве: тайна и неприкосновенность частной жизни (подробнее – см. Глоссарий).

203


Испанский сорт сигарет с фильтром, из черного табака.

204


Вымазывание в смоле и перьях – наказание, использовавшееся в средневековой Европе, а также в ряде английских колоний и американском фронтире (подробнее – см. Глоссарий).

205


«Алиса в Стране чудес» Льюиса Кэрролла.

206


Сорт светлого пива. Часто любое светлое пиво называют просто лагером, а темное – портером.

207


Строить, застраивать – заставлять коллектив делать то, чего он не хочет (сленг ).

208


Есть в России такой городской предрассудок, что когда вся компания неожиданно вдруг замолкает, это значит, что милиционер родился. Этимология этого поверья автору не ясна. Но вот до революции 1917 года в аналогичном случае русские люди говорили: «тихий ангел пролетел».

209


Поэт и певец у тюркоязычных народов Средней Азии. В русском языке этот термин имеет ироническую окраску по отношению к русскоязычным поэтам – бытописателям.

210


Анастасия Кински  – американская голливудская актриса.

211


Золотые перстни (сленг ).

212


В Москве, за МКАД, на Ленинградском шоссе действует подпольная ночная биржа уличных проституток. Московские власти ее особо не гоняют, потому как елееле смогли выжить проституток с центральных улиц города.

213


Содержательница притона или группы уличных проституток. Помощник сутенера женского пола. Как правило, сама мамка – из бывших проституток (сленг ).

214


Благосостояние (сленг ).

215


С обочины проезжей части улицы. От бордюра (сленг ).

216


То есть по собственной инициативе, без заказа (сленг ).

217


Использование проституток без оплаты их труда бандитами или милиционерами (сленг ).

218


Формула развода по шариату. Талах, талах, талми талах.

219


В некоторых областях Украины, в Белоруссии и российской Смоленщине так называют гадюку.

220


Вне дорог (англ .).

221


Саспенс (англ . suspense – неопределенность, беспокойство; лат . suspendere – подвешивать) – состояние тревожного ожидания. Характерен для детектива, триллера.

222


Разновидность сексуального поведения, при которой источником и стимулом для полового влечения и одиночного его удовлетворения становятся белье, обувь и т. п.

223


Луций Лициний Лукулл  – древнеримский полководец и государственный деятель (117 – 56 гг. до н. э.). Консул с 74 до н. э. Его роскошные «лукулловы пиры» вошли в поговорку (подробнее – см. Глоссарий).

224


Итальянский термин. Любая еда, кроме макарон (пасты). В настоящее время применяется и как обозначение любой еды, кроме главного блюда.

225


От греч . thalassa – море; therapia – лечение. Лечение морем, морскими купаниями (подробнее – см. Глоссарий).

226


Отдел борьбы с хищениями социалистической собственности МВД СССР – ОБХСС МВД СССР.

227


Great Equalizer  – англ . Великий уравнитель. Намек на американскую поговорку: «Бог сотворил людей разными, а полковник Кольт сделал их равными».

228


Американские ковбойские сапоги в России почемуто называют «казаками», хотя сами казаки носили просто высокие сапоги до колен.

229


Barrett М82 (Model 82), неоф. прозвище – «Light fifty» – «легкий полтинник», 12,7мм крупнокалиберная снайперская винтовка, выпускаемая в США (подробнее – см. Глоссарий).

230


Кольт М4 – укороченная версия американской винтовки Кольт М16.

231


0,223 дюйма = 5,56 мм.

232


Германская штурмовая винтовка фирмы «Хеклер унд Кох» под стандартный патрон НАТО 5,56x45 мм.

233


Улучшение оружия, тюнинг.

234


Термин в карточной игре в преферанс: ситуация, исключающая торговлю между игроками (сленг ).

235


10зарядный самозарядный карабин Симонова обр. 1945 г. калибр 7,62 мм. Первое советское оружие под промежуточный патрон.

236


Ручной пулемет Калашникова, созданный на основе автомата Калашникова. Калибры 7,62 мм и 5,45 мм.

237


Лошара. Производное от «лох» – человек, который не разбирается, которого не грех и обмануть (сленг ).

238


Бюрократическое сокращение. От термина «национальный кадр» (подробнее – см. Глоссарий).

239


ЛюдовикАнтуан де СенЖюст  – французский революционер, якобинец (1767–1794). Обладал привлекательной романтической внешностью.

240


Шикса  – на идиш это слово обозначает незамужнюю нееврейскую девушку. Иногда употребляется евреями как ругательство.

241


Известный голливудский комедийный актер, негр. Отличается худощавостью сложения.

Перейти на страницу:

Похожие книги