Читаем Путешественник во времени полностью

Август слабо улыбнулся, чересчур потрясенный, чтобы ответить. Лишь теперь он начал осознавать смысл и последствия того, что они только что видели.

— Мы можем оставить его себе? — с надеждой в голосе предложил Том, восторженно глядя на сердитый комочек темного меха. — Давайте оставим его себе. Назовем его Фениксом, потому что он восстал из мертвых, и…

— Ничего подобного мы не сделаем! — вдруг рявкнул Август, выхватил щенка из рук Тома и грубо швырнул на лед. — Давай! — заорал он. — Проваливай с глаз моих!

Бультерьер, имевший все основания испугаться, громко заскулил, вскочил и помчался в сторону ледовой ярмарки. Том удивленно и обиженно посмотрел на Августа.

— Прости, Том, — хрипло выговорил тот, проводив взглядом скрывшегося в толпе щенка. — Должно быть, это была случайность. Это… нереально.

— А мне щенок показался вполне реальным! — воскликнул Том.

Август покачал головой. Он пытался осознать происшедшее.

— Нет-нет. Я ошибся. Он не мог быть мертв, просто потерял сознание… впал в своего рода глубокое забытье…

— Щенок был мертв, и вам это прекрасно известно, — сердито перебил его Том, — но если вы считаете это случайностью, отлично, давайте попробуем снова, на ком-нибудь другом. Случайности не повторяются дважды, верно?

Август, морщась, вглядывался в толпу. Он явно не хотел верить собственным глазам.

— Давайте, — настаивал Том, — попробуйте еще раз. Докажите, что оно не действует.

Таксидермист что-то неслышно проворчал и воззрился на мальчика, испепелявшего его взглядом из-под взъерошенной светлой челки. Почему он позволяет помощнику так давить на себя? Мальчишка груб, упрям и кого-то ему напоминает. Но хуже всего то, что он прав.

— Хорошо, — раздраженно согласился Август. — Ради тебя, Том, я попробую снова, но на этот раз это будет кто-то намного мертвее замерзшего щенка. И мы покончим с этим. Идем.

Взяв Тома за руку, он быстро заскользил на коньках в сторону ярмарки. Вскоре их уже снова окружила толпа, и мальчик заметил тучную женщину со свекольного цвета лицом, суетящуюся у палатки с рыбой. Прилавок загромождали груды скумбрий, селедок и скатов, а в неглубоких лотках с сероватым желе плавали улитки и угри.

— Сколько? — пронзительно взвизгнула женщина.

— Фунт за лоток.

— Фунт за лоток! Фунт за лоток вареных угрей! Вы это слышали, девочки?

Три девочки, жмущиеся за ее спиной, без сомнения, слышали, но были слишком смущены, чтобы ответить.

— Да ты наглец, Нед Баджер. Начать хотя бы с того, что не ты их ловил, верно? Насколько мне известно, у тебя даже верши нет.

Нед Баджер тревожно огляделся по сторонам.

— Не представляю, о чем ты говоришь, — прошипел он. — Один фунт. Такова моя цена, и я не собираюсь ее снижать.

— Знаешь ли, я тебе не приезжая. Как насчет шести пенсов?

— Дороже обошлось их добыть.

— Семь.

— Продолжай в том же духе.

— А ты не начинай вот этого, Нед Баджер. Здесь отродясь не бывало твердых цен.

Август с интересом уставился на закатывающую сцену даму.

— Миссис Спонг со всей определенностью жива, — задумчиво пробормотал он, — а вот вареные угри Неда Баджера киснут тут едва ли не с прошлого Рождества. — Он озорно ухмыльнулся. — Следуй за мной.

И он направился к миссис Спонг. Та наконец-то сумела сбить цену, но все еще недовольно ворчала, складывая угрей в корзину.

— За мной, мои дорогие! — проквохтала она и заскользила по льду, и ее дочери послушно последовали за ней, словно выводок цыплят.

Август проехал мимо, как будто торопился по своим делам, и исподтишка подложил в корзину свой носовой платок так, чтобы он накрыл выглядывающие из желе головы угрей.

— Добрый вечер, миссис Спонг, — поздоровался он, поравнявшись с дамой.

— О, мистер Кэтчер! — пронзительно завопила та. — Перепугали меня едва не до смерти. Холодно нынче, верно?

— Ваша правда. А говорят, похолодает еще сильнее.

— Возмутительный холод, вот как я это называю.

— Э, сэр? — пробормотала одна из девочек, подъехав поближе.

— Да?

— Вы выронили платок, сэр.

Наклонившись, она достала тряпицу из корзины.

— О, действительно. Как же мне повезло. Спасибо, милая.

Учтиво поклонившись, Август взял платок и убрал его в карман. Девочка застенчиво улыбнулась.

— Полагаю, он вам пригодится в такую-то погоду, — рассмеялась миссис Спонг. — Мы с девочками весь день чихаем и кашляем, правда, доченьки? Словно маленькие бочоночки с соплями!

Она снова захихикала.

— Ваша правда. Что ж, доброго вам вечера, миссис Спонг.

— И вам того же, мистер Кэтчер. Приятно было вас повидать.

— Идем, Том, — прошептал Август, и они отъехали подальше в толпу. — Теперь посмотрим, ударит ли молния дважды.

Но он едва успел закончить фразу, прежде чем раздался пронзительный визг. Корзина миссис Спонг затряслась, и, обернувшись, дама увидела, как четыре длинных серых существа вывалились наружу и, извиваясь, заскользили прочь по льду.

— Боже, сохрани! — завопила она. — Мои угри! Они убегают! Ловите их, кто-нибудь!

Пока серые извивающиеся твари метались туда-сюда, в толпе раздавались крики ужаса и хохот, а кто-то не удержался на ногах и повалил несколько палаток. Дочери миссис Спонг и несколько бродячих собак бросились в погоню.

Перейти на страницу:

Все книги серии Удивительные приключения Тома Скаттерхорна

Путешественник во времени
Путешественник во времени

Добро пожаловать в музей Скаттерхорна! Но только не пугайтесь, когда попадете в это холодное и мрачное здание, заполненное ветхими чучелами животных и прочим старьем. Здесь скрывается множество тайн, разгадать которые суждено Тому Скаттерхорну, который приехал на Рождество к своим дяде и тете — хранителям семейного музея. Как вам, к примеру, сундук, через который можно попасть в прошлое? Или спрятанный где-то в музее огромный сапфир, который вот уже сто лет притягивает грабителей и воров? А о том, что творится здесь по ночам, даже говорить нельзя, иначе подумают, что вы немножко не в себе! Ко всему прочему, Том вынужден совершить умопомрачительное путешествие через время и пространство, чтобы избавить людей от ужасной беды, о которой никто и подумать не мог!

Владимир Анатольевич Погудин , Генри Ченселлор , Сергей Германович Ребцовский , Сергей Ребцовский

Фантастика / Научная Фантастика / Фантастика для детей / Современная проза / Детская фантастика / Книги Для Детей / Фантастика: прочее

Похожие книги

Возвышение Меркурия. Книга 12 (СИ)
Возвышение Меркурия. Книга 12 (СИ)

Я был римским божеством и правил миром. А потом нам ударили в спину те, кому мы великодушно сохранили жизнь. Теперь я здесь - в новом варварском мире, где все носят штаны вместо тоги, а люди ездят в стальных коробках. Слабая смертная плоть позволила сохранить лишь часть моей силы. Но я Меркурий - покровитель торговцев, воров и путников. Значит, обязательно разберусь, куда исчезли все боги этого мира и почему люди присвоили себе нашу силу. Что? Кто это сказал? Ограничить себя во всём и прорубаться к цели? Не совсем мой стиль, господа. Как говорил мой брат Марс - даже на поле самой жестокой битвы найдётся время для отдыха. К тому же, вы посмотрите - вокруг столько прекрасных женщин, которым никто не уделяет внимания.

Александр Кронос

Фантастика / Героическая фантастика / Попаданцы / Бояръ-Аниме / Аниме