Читаем Путешествие полностью

Его молодой месяц появился в нем в ночь на вторник, соответствующий 9 октября. А мы находились на палубе корабля в гавани Акки, ожидая завершения погрузки и отправления, по воле Аллаха всевышнего и его благословению, доброте и щедрости. Наше пребывание в ней длилось 12 дней из-за отсутствия установившегося ветра. Появление ветра, дующего в эту сторону, — удивительная тайна, а именно: восточный ветер дует здесь только в весенний и осенний сезоны, лишь тогда и можно плыть.

И купцы с товарами останавливаются в Акке только в эти два сезона, а время весеннего путешествия начинается с половины апреля, когда приходит в движение восточный ветер. Этот период длится примерно до конца мая, по решению Аллаха всевышнего. А путешествие в осенний сезон происходит с половины октября, когда приходит в движение восточный ветер, но срок его гораздо меньше, чем весной, ибо удобный промежуток времени равняется у них примерно 15 дням. Во все остальное время ветры изменчивы, но преобладает западный ветер.

А путешественники, направляющиеся в Магриб, или Сицилию, или страну Рум, ожидают восточного ветра во время этих двух (весеннего и осеннего) сезонов, как ждут выполнения обещания от честного человека. Хвала творцу, который проявляется в своей мудрости и творит чудеса своим всемогуществом! Нет бога, кроме него!

В течение всего времени, когда мы оставались на корабле, мы сходили на берег ночевать, и лишь иногда поднимались на корабль. Когда занялась заря четверга, то есть 18 октября, корабль отплыл, мы же, по обыкновению, ночевали на берегу, ибо для отправления румийцев в путешествие день показался нам неблагоприятным. Мы были неосмотрительны и забыли пословицу о том, что человеку нельзя покидать свое седло без запасов воды и пищи.

Когда мы встали наутро, то корабля не было видно, даже и след его простыл. /312/ И мы тотчас наняли большую лодку с четырьмя веслами и отплыли вслед за кораблем, что таило в себе опасность, но Аллах сохранил нас от нее. К вечеру мы догнали корабль — хвала Аллаху всемогущему и великому за оказанное нам благодеяние! Начало этого дня было для нас в этом долгом путешествии временем бедствия, а конец его — слава Аллаху! — был временем нашей радости. Хвала Аллаху и благодарность ему во всяком случае!

Мы сели на наш корабль и почти пять дней плыли при попутном ветре. Затем, как из засады, поднялся западный ветер и стал дуть навстречу кораблю. Тогда капитан корабля и его рулевой, румиец из Генуи, знающий свое ремесло, искусный в деле вождения кораблей, стал лавировать то вправо, то влево, стремясь не допустить возвращения вспять. А тем временем море стало тихим и успокоилось. Но в полночь на субботу или около того, 19-го упомянутого раджаба, а это 27 октября, к нам вновь вернулся западный ветер. Сломалась основная мачта, называемая «ал-ардамун»[400], половина ее упала в море с прикрепленными к ней парусами. Аллах уберег нас от падения ее на корабль, ибо она была столь же огромной и тяжелой, кан колонна. Моряки тотчас поспешили к ней и спустили парус большой мачты, и корабль обрел устойчивость в своем движении.

Крикнули матросам, находящимся в лодке, привязанной к кораблю, и они направились за той половиной мачты, которая упала в море, и втащили ее вместе с парусом. Как им это удалось — известно лишь всевышнему Аллаху. Они начали убирать, большой парус и водрузили на ал-ардамун парус, называемый «ад-далун»[401], и провели за этим занятием время от сумерок до рассвета. Аллах всемогущий и великий даровал нам спасение, и моряки поспешили поставить другую мачту, которая была у них наготове. Но западный ветер сразу же стал гнуть ее, и мы переходили от отчаяния к надежде, а затем обрели уверенность благодаря доброте всевышнего Аллаха, его всеведению и неизменной милости, хвала ему! Его воля проявилась в этом.

Да будет славно его могущество /313/ и да возрастет его величие? Нет бога, кроме него!

А в среду 23-го этого месяца [30 октября 1184 г.] почувствовалось слабое дуновение восточного ветра, и в душах зажглась надежда на его дальнейшее усиление, но вместе с тем и опасение. Затем море окуталось легким туманом, и волнение утихло, и оно стало, как «дворец гладкий из хрусталя»[402]. Ветер не переставал веять со всех четырех сторон, а мы по-прежнему качались на поверхности воды, казавшейся серебряным зеркалом. Мы находились как будто между двумя небесами; это была та погода, которую моряки называют «ал-галини»[403].

А в ночь на четверг 24-го упомянутого раджаба, то есть 1-го неарабского ноября у христиан был их большой праздник[404]. Они праздновали его с зажженными свечами, и не было среди них ни низкого, ни знатного, ни мужчины, ни женщины без свечи в руке. А их священник прошествовал по кораблю, молясь за них. Затем они по одному стали подходить к нему для поучений и наставлений, согласно предписаниям их религии. А весь корабль сверху донизу блистал зажженными огнями. Это зрелище мы наблюдали большую часть ночи.

Перейти на страницу:

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Сказание о Юэ Фэе. Том 2
Сказание о Юэ Фэе. Том 2

Роман о национальном герое Китая эпохи Сун (X–XIII вв.) Юэ Фэе. Автор произведения — Цянь Цай, живший в конце XVII — начале XVIII века, проанализировал все предшествующие сказания о полководце-патриоте и объединил их в одно повествование. Юэ Фэй родился в бедной семье, но судьба сложилась так, что благодаря своим талантам он сумел получить воинское образование и возглавить освободительную армию, а благодаря душевным качествам — благородству, верности, любви к людям — стать героем, известным и уважаемым в народе. Враги говорили о нем: «Легко отодвинуть гору, трудно отодвинуть войско Юэ Фэя». Образ полководца-освободителя навеки запечатлелся в сердцах китайского народа, став символом честности и мужества. Произведение Цянь Цая дополнило золотую серию китайского классического романа, достойно встав в один ряд с такими шедеврами как «Речные заводи», «Троецарствие», «Путешествие на Запад».

Цай Цянь , Цянь Цай

Древневосточная литература / Древние книги