В Лаисе нравится улыбка на устах,Ее пленительны для сердца разговоры;Но мне милей ее потупленные взорыИ слезы горести внезапной на очах.Я в сумерки, вчера, одушевленный страстью.У ног ее любви все клятвы повторялИ с поцелуем к сладострастьюНа ложе роскоши тихонько увлекал...Я таял, и Лаиса млела...Но вдруг уныла, побледнела,И слезы градом из очей!Смущенный, я прижал ее к груди моей.«Что сделалось, скажи, что сделалось с тобою?».— Спокойся, ничего, бессмертными клянусь,Я мыслию была встревожена одною:Вы все обманчивы, и я... тебя страшусь.«В этой эпиграмме, — говорит Издатель, — узнаем мы нравы народа, привыкшего возвышать цену наслаждений искусным смешением впечатлений противоположных. Греки давали иногда наслаждению томный вид меланхолии; статую смерти они нередко ставили посреди пиршеств и чаш веселия».
Мы остановимся на некоторых стихах перевода:
Я таял, и Лаиса млела —один стих, но который ручается за музыкальный слух поэта; он тает, он исполняет негой душу и невольно проливает томность в голос и произношение читателя. Быстрота и порыв следующих двух стихов:
Но вдруг уныла, побледнела,И слезы градом из очей! —в прекрасной противоположности к нему.
Истинный дифирамбический восторг, который окрыляет просодию следующего отрывка, заставляет нас причислить его к стихотворениям лирическим:
Свершилось: Никагор и пламенный ЭротЗа чашей Вакховой Аглаю победили...О радость! здесь они сей пояс разрешили,Стыдливости девической оплот.Вы видите: кругом рассеяны небрежноОдежды пышные надменной красоты;Покровы легкие из дымки белоснежной,И обувь стройная, и свежие цветы:Здесь все развалины роскошного убора,Свидетели любви и счастья Никагора!Живая прекрасная ода, исполненная самого пылкого лиризма, о коем и понятия не имеют господа сочинители од самых торжественных,
которые бывают — иная в двести строф!Сей же самый восторг, сия же самая истинно-пиитическая жизнь господствуют в другой оде, в коей поэт утешает постарелую красавицу в утрате дней юности. В конце он говорит:
...Владычица любви,Ты страсть вдохнешь и в мертвый камень;И в осень дней твоих не погасает пламень.Текущий с жизнию в крови.Исполинская сила выражений, особенно в последних двух стихах!
Для разнообразия мы выпишем эпиграмму, в которой дышит глубокое чувство новейшей элегии, соединенное с тою живостию, с тою полнотою, которыми руководствуются самые даже унылые произведения греков. Сие слияние составляет характер поэзии эпиграмматика Павла, характер поэзии итальянцев и питомца их, Батюшкова.
Увы! глаза, потухшие в слезах,Ланиты, впалые от долгого страданья,Родят в тебе не чувство состраданья.Жестокую улыбку на устах...Вот горькие плоды любови страстной,Плоды ужасные мучений без отрад,Плоды любви, достойные наград,Не участи, для сердца столь ужасной!..Увы! как молния внезапная с небес,В нас страсти жизнь младую пожираютИ в жертву безотрадных слез,Коварные, навеки покидают!Но ты, прелестная, которой мне любовьВсего — и юности, и счастия — дороже,Склонись, жестокая, и я... воскресну вновьКак был или еще бодрее и моложе.Издатель заключает свои выписки эпиграммою, которую почитает лучшим произведением Павла. Мы совершенно разделяем его мнение и не можем отказаться от удовольствия украсить ею разбор наш.