Читаем Путешествие Души полностью

Глиняные человечки.Дым от свечи, заплетаясь в колечки,Создает на лице их черты людей,И, мне кажется, скоро они сольютсяВ бесконечные краски седых и безумных идей. Я. Ты. МыСоздаём из обрезков кромешной тьмыГлиняных человечков.Они, словно живые, смотрят на нас.Я могу разглядеть, если долго смотреть,Отражение наше в зрачках пустых глаз. Иногда мне становится страшно,Вдруг они — это мы. Просто глина.И сплелась вокруг нас паутина,Кто-то лепит из нас сосуды,Лепит глиняных человечковПод дымок от свечи, что рифмует колечки. И оказывается, что в итогеЯ. Ты. МыПростоГлиняные человечки,И дымок от свечи, заплетаясь в колечки…


Следы

Я пойду, по следам ступая,Коли путь меня вдаль ведёт.Я пойду, ничего не зная,Этот путь, словно хрупкий лёд.Бесконечность на дне пространстваИль усталая песня вдали.Не нужна эта роскошь убранства —Только гимны далёкой земли.Я пойду, по следам ступая,И на ощупь вперёд в темноте.Я нащупаю пропасть края,Я пойму, что мечты не те.Тонким образом между тенями,Осторожно твердя наизусть,Из небес оплетает сетямиРадость памяти, памяти грусть.Мне бы только назад не вернуться,Не запутаться в этих следах.Ненароком былым обернуться —И останется только прах.Мне бы только вперёд, только дальше,Лишь бы были верны следы,Чтоб они не пропали раньшеИ не стёрлись лозой воды.


Твои шаги

Я узнаю твои шагиСреди сотен, а может и тысяч.И, рисуя их меток круги,Я смогу их в сознании высечь. Я узнаю твои шагиВ тишине и в мерцающем звоне,Даже если скажу: "Беги",Даже в полном людей вагоне. Я узнаю твои шаги.Я запомню и вряд ли забуду,Даже в час серой тучи тоскиЭто, верно, подобие чуду.


Это сон

Жизнь это сон. Проснись.Жизнь это сон. Улыбнись.Жизнь это сон. Не грусти.Жизнь это сон. Лети.Мы всего лишь грезим, плутаяВ паутине дорог, что без края.Мы всего лишь грезим. Проснись.Ты ведь спишь? Ну давай, улыбнись.


Не хватит

Чтоб увидеть, не хватит лишь глаз.Чтоб услышать, не хватит ушей.Может долгим быть мой рассказ,Только краток он — происки дней.Чтоб сказать, не нужны слова,Иногда хватит быстрого взгляда.Только почерк едва-едваОставляет печать обряда.Самый громкий крик — крик в тишине,Самый тихий вздох — в теле толпы.Но об этом твердить не мне,Это скажут ветра тропы.Чтобы видеть, не хватит лишь глаз,Мы совсем разучились смотреть.Потому мой короткий рассказПродолжает с иных строчек петь.И, быть может, когда-нибудь кто-тоПрочитает его под луной.И заплачет он вдруг от чего-тоИ пойдёт по следам за мной.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература