Читаем Путешествие Души полностью

В этом театре иллюзий шторы закрыты —Зрителей нет, потеряли приют.Все — актеры, чьи роли давно уж забыты,Птицы воли, которые здесь не поют.За тяжелой завесой играют как в жизни,Нет иного пути, ведь реальность — игра.В этом театре иллюзий на памятной тризнеСлышен шелест строчащего фразы пера.Незнакомцы знакомы, родные — не близки.Наугад, в пустоту, заплетаясь в словах,Они пишут друг другу смешные записки,Оставляя осколки в коварных делах.Притворяясь не теми, под суетный гомон,Все — актеры. Но тот ли поставлен спектакль?И прожектор на небе давно уже сломан —Из него льется дымка, чей щуплый тентакльЗалезает под ребра, трепещется в сердце,Искажает лик тех, чьи глазницы пусты.Он плетет свои сети, ведь в сломанной дверцеПотеряешься вскоре, метаясь, и ты.


Намного больше

Но разве мы не намного большеНашего хрупкого тела,Громкого стука сердцаИ общего всех удела?И разве мы не намного ярче,Чем звёзды в глубинах ночи,Чем лучшие в мире краски,Чем самые светлые очи?Мы можем сквозь струны пространстваЛететь далеко за пределыИ стать совершенно иными,Лететь, словно грозные стрелы.И между сплетением звукаРождаться во мгле эфира.Мы можем быть целой вселенной,Мгновением нового мира.


Ничего не бойся

Ничего не бойся, я с тобой.Словно огонек в ночи немой.Я слагаю песни об эфире сказок,Примеряя столько разных масок.Ты меня не знаешь. Я с тобой,Словно яркий огонек в ночи немой. Ничего не бойся, я есть тыКак плетущие побеги грёз цветы.На изнанке и внутри тебяЯ творю картины изсебя.Ты меня не знаешь. Я есть ты,Как плетущие побеги грёз цветы. Ничего не бойся, я с тобой.В гром и в стужу, в самый лютый бой.Как хранитель, пламенем объят,Словно белой молнии разряд.Ты меня не знаешь. Я с тобойВ гром и в стужу, в самый лютый бой.


Разряды

Звон колокола в тёмном небе рая,И, словно сон, бегущая рекаБез берегов и глубины. Без края,Как шелестящие в её годах века.Как тысяча сияющих созвездий,Мой свет способен жить во мраке тьмы.И миллионы праведных возмездийТеряют голос, становясь немы.Нерукотворный свет опасен для сомнений.Но в дымке вызовов он — лучшее, что есть.Полезнее, чем тысячи умений,Пускай их будет столько, что не счесть.И меч без света — просто отраженье,Клинок без сердца, сад без диких роз,Где каждое бегущее мгновеньеРождает заново отвергнутый вопрос.А потому по венам ток из света,Разряды в теле из обрывков чистых грёз.И я свечусь. Как первый лучрассвета,Как дождь из капель мудрых сильных слёз.


Зеркала

Перейти на страницу:

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература