Читаем Путешествие Души полностью

Пусть в тебя никто не верит,Кто бывал тобой хоть раз?Кто хоть раз твой дух измеритИ осудит напоказ?Ну, раз нет таких, то что же.Лишь вперед твоя тропа.На других выть непригоже,Ведь чужая ложь скупа.Избран ты. И пусть осудят,Пусть злословят. Да, пускай!Лишь тому медаль присудят,Кто создал свой личный рай.Пусть разверзнутся пучины,Ад посмотрит из котла.Нет бежать тебе причины,Ведь душа вовек жива.Потому сражайся, бейся,Даже если проиграл,И врагу в лицо засмейся,Пусть увидит твой оскал.Ведь ты избран. Поневоле?Кто осмелился решать?Да никто. Бог в чистом поле.Мне на это наплевать.И чего стоишь угрюмый?Руки в ноги и вперёд.Зря не трать своих раздумий —Я все знаю наперёд.Знаю, сможешь вновь подняться,Сможешь всё, что загадал.Только продолжай пытаться,И получишь, что желал.


Я не вернусь

Если решил уходить,Уходи, чтоб никто не заметил,Чтоб вокруг не могли забытьТо, на что ты для них ответил. Если в душу засела печаль,Уходи. Здесь тебе не место.Улетай в златокрылую даль,Ты совсем из иного теста. Уходя, разрушай мосты,Чтобы знать, что отрезан путь.Чтоб никто не узнал, где ты,Чтоб потом не могли вернуть. Потому впереди нет преград,И нет смысла смотреть на былое.Я уже не вернусь назад,Всё сгорело, что было живое.


Тысячи поводов

Тысячи поводов оставаться несчастным,Остановиться, забыть, как летать.Тысячи поводов, тысячи доводов,Миллионы причин ночами не спать. Тысячи поводов оставаться поломанным,И совсем никаких, чтоб найти радость дней.Тысячи поводов, тысячи доводов,И совсем нет причин оставаться сильней. Тысячи поводов прекратить враз пытаться,Но, чтоб счастье искать нет причин никогда.Тысячи поводов, тысячи доводов —Только скользят поминутно года. Тысячи поводов засели в сознании,Тысячам доводов жизнь отдают.И ведь дело совсем не в банальном незнании,Это лишь страх, что без них нас добьют.


***

Мир качает меняВ своей колыбели.Не пройдёт и дня,Как откроются двери.Но, где я,Там тепло и тихо.Там, где я,Увядает жестокое лихо.Мир закутаетВ струны сетей из эфира.Их распутаетТолько туманная лира.Мир качает меня,Напевая на ухо сказку.Обнимает любяИ снимает холодную маску.


Цена души

Перейти на страницу:

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература