Читаем Путешествие Души полностью

Она тебя убьёт и возродит,Позволит выпить воздух и задушит.И снова раны сердца взбередит,Холодный камень, не таясь, разрушит. Она жестока — острота клинка,Мягка, как пух широких крыльев птицы.Словно фарфор, как свет небес, хрупка,И разом превращается в частицы. Она как пламя, теплота внутри,Что греет в стужи, кутает в объятья.Она как свет из густоты зари,Она как тень, как чернота проклятья.


***

Мне кажется, я знаю что-то,Но сам не знаю что.И надо быть собой всего-то,Чтобы узнать про то.Но я уверен, воин внутриДогадлив и силен.А потому гори, гориПод громкий звук знамен.О да, я знаю, точно знаю,В слова мне не облечьТо, что душою вновь желаю,Что пулей не пресечь.Ответ был прост — поверить надоСебе и лишь себе.Тогда за окнами фасадаПридет подмога мне.


Не отрекайся от людей

Ты встретишь много людей — тех, которые будут говорить пустые слова.

Но помни, что среди них есть твои, есть настоящие.

Не отрекайся от людей.Не отрекайся даже в гневе.Не отрекайся даже еслиТы видишь гниль в их хладном чреве. Не отрекайся от друзей.Они невзгоды и везенье,Они и критики сужденье.Не отрекайся от людей. Не забывай врагов злосчастных,К мольбе и просьбе безучастных,И, словно ветви ив, несчастных.Не отрекайся от людей. И пусть интриг узор плететсяЗа блеском праведных идей.Кто знает, что кому зачтется.Не отрекайся от людей.


***

“Воин умирает трудным способом. Его смерть должна бороться с ним. Воин не отдается смерти так просто”.

Кастанеда

Я буду биться, тихо и без страха,С огнем в душе и пламенем в глазах.И я умру за то, во что поверил,Погибну молча. Молча, не в слезах. Пред часом смерти я взгляну тоскливоНа бренный мир, что был как сладкий сон.Не вырвется из сердца даже стон,И, под церковный колокола звон,Я улечу в тумане сиротливо. Но кто сказал, что я уйду без боя?Мне с миром все ж расстаться нелегко.И дух витает где-то высоко,Своим сияньем сердце успокоя.


Hand in hand

Hand in hand we walk togetherUnder falling leaves.In the sun, through stormy weatherHiding in our sleeves.You are laughing, I am smiling.We are surely strange.I can feel my parts compiling,I can smell the change.Your palm softly squeezes mineAs we walk together.You and I, we both can shine,No regards to weather.


Мой мир

Перейти на страницу:

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература