Читаем Путешествие Души полностью

И я продолжаю, забывшись, играть.Что было до этого? Мне наплевать.Не думай, что сможешь меня победить,И, коли попробуешь дух мой разбить,Восстанет он снова — не раз умирал,Но ярче и ярче в пучине пылал.Он — тишь и спокойствие, буря и шторм,Он тысяча гордых сияющих форм,Меняет пространство, меняет тебяИ снова и снова меняет себя.А я продолжаю, забывшись играть,Попробуй же в ярости дух мой сломать.И, жалко склонившись пред светом в пыли,Узнай, что мы вместе с тобою моглиВесь мир изменить и понять его суть,Но выбрал иной ты петляющий путь.И толку в победе? Она ли нужна?Единственно верная правда одна.Поэтому встань, дай мне руку свою,И я подарю тебе силу мою.


***

Увы, не всем возводят постаменты,И умирают гении, увы, одни.Забытые, осмеянные всеми,Они теряются среди скупой земли. Кому-то воздвигают монументы,Не всем, однако, так за век везет.И сколько же дарованных исчезло,Не выдержав печальный сей исход. Потеряны поэты в дымке мрака,В забвении полег художник здесь,Ученый и писатель, архитектор —Даров забытых всех не перечесть. И памятники ставят, но не этимТворцам, что не дождались дней своих,Что просто не в тот час, увы, родились.Поэтому для них, бессмертных, этот стих.


Метаморфоза

Сильное теплое сердцеТихо и скромно лежало.Слабое сердце изкамня,Молча сжимаясь, страдало. Мягкое теплое сердцеДар разливало безбрежно.Твёрдое сердце из камняДуши сжирало мятежно. Теплое хрупкое сердцеЗнало лишь как отдавать.Хладное сердце из камняЗнало лишь какотнимать. Слабое теплое сердцеУвы, не имело брони.Сильное хладное сердцеНе понимало любви. Только мудрец знал их тайну,Были два сердца одним.Одно из них было грядущим,Другое стало былым. Какое из них было после,Которое до — вот секрет.Читатель, ты волен сам выбрать.Каков же твой честный ответ?


Тоска

Ей ничего не стоит —Превратить огонёк в плавную речку,Убаюкать его,Создавая холодную свечку.Но ей также простоСделать из искорки пламя,Разжечь его так,Чтоб горело упрямое знамя.Ей ничего не стоит —Сделать из пламени воду,Не взирая на мир,На людей, на плохую погоду.Превратить дождь в душеВ водопад из холодных льдинокИли радугой стать,Разливаясь туманом смешинок.Ей ничего не стоит —Быть, словно лёгкий бриз,Ведь она дитя света,Она — его детский каприз.Но её тяготитМой мучительный каменный взгляд,И я знаю,Душа моя — истинный пламенный ад.Если пальцы еёТронут хладное сердце моё,То она перестанет летать,Потеряет былое чутьё.И поэтому яНавсегда от неё в стороне,Она рай,А рай с адом едины лишь в мрачной тюрьме.


Я раскрываю человека

Перейти на страницу:

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература