Читаем Путешествие Души полностью

Однажды прикоснувшись к прекрасному, он уже не вернётся обратно,Будет странен, наверное, даже опасен, что уж там говорить деликатно.Его взор будет сер, как туман над водой, но глаза будут ярче огней.И он будет не здесь, он уйдет далеко, будет там, где он станет сильней.Он изменится враз, неожиданно, быстро, за секунду, а может за вечность.Ему больше нет смысла быть только здесь, потому что он есть бесконечность. Однажды прикоснувшись к прекрасному, обнаружит он белые крылья.Только вновь обретя их, расстанется с ними, будет рвать и метать от бессилья.Его взор будет вечно направлен вовнутрь, к месту скрытого теплого чуда.Все подумают, что он, наверное, слеп, что он слег от того, что простуда.Он не сможет забыть, но он сможет понять, и сожрёт его грусть и тоска,Когда будет он думать о чуде везде, даже если их связь и хрупка.


Жить

Жизнь протекает рекой,Тихо журча ручьями,Быстро несётся вперед,Молча светя огнями.Жизнь — это запах ночи,Вдоль тротуаров тени,Жизнь — это солнечный свет,Это кусты сирени,Чай в тишине вечерней,Ранний подъём утром.Жизнь — это то, что блестит,Ярко светясь перламутром.Жизнь — это резвые стрелы,Твердый гранит сильных целей,Это мечта слепая,Глубокое дно ущелий.Жизнь — это грозы и бури,Темные-темные тучи,Радость от мира вокруг,Так же, как слезы горючи.Жизнь — это вечный танец,Это душа живая.Смерти ведь нет и не будет,Истина вещь простая."Что же такое жить?" —Спросит мой разум негласно.Жить — это очень больно,И от того прекрасно.


Время

Время течет, как песок из-под пальцев,Я тщетно хочу ухватиться рукой.Дорога широкая вечных скитальцевВедёт меня вновь своей темной тропой.А я задаюсь неизбежным вопросом —Что будет, когда жизнь замрет навсегда?Когда, под крутым обрываясь откосом,Умрет и последняя в мире звезда?Когда остановится вечности танец,Чем будет мой разум, и чем будет ваш?Увы, ни один просветившийся старецНе может развеять прозрачный мираж.А время течет, будто хочет куда-тоКак можно скорее, сейчас же попасть.Бегу я за ним, как бежал я когда-то —Судьбою мне велено в небо упасть.


Живые кости

Перейти на страницу:

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература