Читаем Путешествие Души полностью

Взгляд бросая в окно, разгляжу отражение,Только вижу в нем я не себя, а тебя.И зачем же мне выдалось это мученье,Если можно прожить, никого не любя.За окном барабанят отчаянья капли,И, как слезы, они пробегут по стеклу.В сердце будто железные сабли,Словно нити живые продеты в иглу.Твоих слов отголоски блуждают в пространстве,Тенью бродят вокруг, отражая себя,Но погрязнут они в отрешенья тиранстве.Можно было прожить, никого не любя…Все, что ныне осталось, лишь мысли жестоки,Что терзают и рвут, возвращаясь опять,Как хотелось бы мне в дождевые потоки,Чтобы там продолжать утешенья искать.И стереть все, забыть, невозможно, я знаю,Да и я не хочу, это я не таю.Знаешь, я очень сильно скучаю,Знаешь, я тебя очень сильно люблю.


Пока играет последняя скрипка

Пока играет последняя скрипка,До тех пор, пока нота трепещет,Застывая в холодном пространстве,Я услышу — толпа рукоплещет.Буду я умирать и рождатьсяМеж потоками музыки дивной,Создавать, разрушать и меняться,Распаляясь мелодией сильной.До тех пор, пока флейта играет,Пока воздух не кончился в лёгких,Буду я танцевать так, как будто,Дух достиг небес самых далёких.Пока руки ласкают гитару,До тех пор, пока голос несётся,Буду я, разбиваясь в осколки,Ждать, что в сердце, мерцая, проснётся.Буду плыть, где тонуть невозможно,И лететь, где паденье не страшно,Где сплетаются линии судеб,Где что есть ты, уже так не важно.Пока пальцы скелета рояляНе сыграют последнюю ноту,Буду я ярким блеском светиться,Выходить на немую охоту.


Если б я мог

Если б я мог, я сказал бы тебе,Что значит свет в ледяной воде,Что значит серый глубокий смог.Я бы сказал тебе, если б мог. Если б я мог, я б тебе сказал,Что меня нет в отраженьи зеркал,И что по венам моим течет ток.Я бы сказал тебе, если б мог. Если бы мог, я б тебе донес,Что я на собственный трон вознёс,И как жесток оказался урок.Я бы сказал тебе, если б мог. Если б я мог, я б тебе показал,Что я за время своё узнал,И что таит в себе жизни поток.Я бы сказал тебе, если б мог. Если б я мог, я б тебе сказал,Что и кого я все время искал,Я бы сказал про довлеющий рок.Я бы сказал тебе, если б мог…


Я пока ещё живой

Растворяясь, пропадая,Тень скользит, бредет за мной,Словно свет луны седая.Я, мой друг, ещё живой. Тяжело идя куда-то,Жив ли я? Не знаю сам.То, чем был мой дух когда-то,Я узнаю по глазам. Но пока внутри не пусто,Пока силы есть идти,Все, что есть — мое искусство,Все, что есть — огонь в груди. И я с тенью растворяюсьСветом солнца за спиной.Я сгораю, я теряюсь.Я пока ещё живой.


***

Перейти на страницу:

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература