Читаем Путешествие Души полностью

Мне бы в воздухе растворитьсяМеж невидимых глазу частиц,Осторожно маячить вокруг,Дорогих мне касаясь лиц.Мне бы солнца лучом раскинуться,Чтобы мягко струиться в пространстве,Согревать все живое тепломИ кружиться в неведомом танце.Мне бы стать тишиной безбрежною,Чтобы быть и не быть в этом мире,Сторониться наполненных улиц,Потонув в разноцветном эфире.Мне бы стать пером крохотной птицы,Та его потеряет над городом,И оно будет падать, кружиться,Не сплетённое горестным холодом.Мне бы стать каплей, с неба упавшей,При дожде, что тихонько струится,Барабаня по листьям деревьев,Меж ветвей его шумом носиться.Мне бы стать и ничем, и всем сущим,Зацепиться за жилы планеты,Появиться нигде и повсюду,И искать, искать вечно ответы….


Безумие

"Видишь? Дождь не имеет большого значения. Даже если ты единственная без зонтика, это нормально.

Просто промокни. Промокни и беги".

Отрывок из дорамы

Забудь о том, что тебя гложет.Ты чувствуешь, внутри тоска…Но пусть она уж не тревожит,Как мыслей сонная река.Все, что ты знаешь, лишь иллюзия,Все, о чем думаешь — обман.Все это памяти аллюзия,Все это — чистоты туман.Меняешь мысль — меняешь время,Себя создашь — изменишь быль.И все не важно, что не бремя,А то, что бремя, только пыль.Тогда беги под дождь, что в сердце,Промокни весь, и вновь беги,И прыгай, сумасшедше смейся,Чтоб сжечь глухую боль в груди.Когда заплакать ты не можешь,Хоть умираешь изнутри,Сходи с ума, свой путь проложишьТы через тьму — и в ней сгори.Танцуй, кружись, взлетай и падай,Безумно крикни в небеса,Что жизнь — чудесная отрада,Что она смелости гроза.Кричи, что чувствуешь ты волю,Что ты свободой опьянен.Несясь по пламенному полю,Пойми, насколько ты силен.Потом замри в пучине бури,Почувствуй, как спокойно здесь,Утопни в тишине лазури,Покой внутри уравновесьВсе сразу ты — печаль и радость,Творец и разрушитель скал,И горечь, и мгновенья сладость,Ты горькой радости оскал.


Любовь

Перейти на страницу:

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература