Читаем Путешествие Души полностью

Я потерянный человек,Что блуждает за гранью реальности.И уснул бы я здесь навекНа пороге очередной крайности.Не найдете меня никогда,Я и с вами, и там, далеко.Проскрипят, пробегут года,Будут мысли летать высоко.А я птицей парить в небесахПродолжаю, покуда могу.Поселился во мне дикий страх,Что я камнем вниз кану ко дну.Ведь, чем выше летишь, поднимаясь,На бескрайних просторах небес,Тем больнее потом, опускаясь,Вдруг упасть на зубчатый лес.Тяготят думы крылья мои,И сомнения гложут нутро,Плутовато мне шепчут они,Зацепляя невольно перо.Отгоняю коварный их глас,Избавлюсь от скорби внутри.Я лечу высоко, их рассказ,Не затмит яркость светлой зари.Не способен я слепо забытьТо, что вверх меня привело.Я продолжу все так же жить,Отдавая Вселенной тепло.Я потерянный человек,Да и им ли я правда являюсь?Я плыву по течению рек,Между небом и сушей метаюсь.


***

Куда летят все самолётыМеж белых перьев облаков?Ведут их смелые пилоты,Избавясь от земли оков.В какую даль они стремятся?Что оставляют позади?И что мешает им остаться,Найти дорогу впереди?Скажи мне, небо, что заставитСтальные птицы воспарить,Что голубая даль оставит,Продолжа их боготворить?И возвратятся ли когда-тоТе, кто высот красу узнал?Или их честная расплата,Важнее сладостных похвал?


Я помню

Я помню тяжести и беды,Что тянут вниз на дно меня.Я помню счастье и победы,Что зажигают краски дня.Одни возложат груз на плечи,Другие тихо сил дадут.На поле грозной страшной сечиОни на помощь мне придут.Нет здесь плохих и нет хороших —Все мне дано, чтоб научить.Из плена мук, внутри возросших,Продолжу я свой мир любить.А, вслед за этим, осознаю,Что я живу в прекрасном сне,И что проснуться не желаю.Мой мир — Вселенная извне.


Тихая грусть

Тихая грусть подкрадется, обнимет,Окутав мне грудь, и заставит вздохнуть.Глухая печаль в тени света застынет,Сомкнув мягко веки, поможет уснуть.Неслышно ступая, она рядом ходит,Вот, слышишь, как скрипнуло что-то в углу?Морозным дыханьем узоры выводит,На окнах она в позабытом плену.Не тронется пламя испуганной свечки,Лишь изредка треск раздается во тьме,В глазах отражаются дыма колечки,И синий фитиль оседает в уме.Я знаю, она где-то близко, летает,Кружась с мыслью сверху, под потолком,Устало я жду, когда же растаетДыхание грусти рядом с лицом.


Сердце

Перейти на страницу:

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература