Читаем Путешествие Души полностью

Цепями прикованныйДух мой метался,Как зверь исступленныйВ темнице пустой.Сожженный тревогой,Восстать он пытался,Объятый жестокойТоскою немой.И грыз он, и рвал,Извиваясь, оковы,Напрасно бросалЗатуманенный взгляд.Горячая яростьЛомала засовы,Дух падал, впитавУбивающий яд.Но снова он, сноваБросался на прутья,И глас его зоваНосился вокруг.Царапая клетку,Судьбы перепутьяОн проклял, забывЛеденящий испуг.Не сдаться поклялся,Запнулся некстати,Упал, вновь поднялся,Трясясь, он с колен.И сызнова бралсяСтальные печатиОблечь в ветер долгихЖивых перемен.Послышался грохот,И вспышка накрыла,Смешав грозный рокотСо светом густым.Вокруг, разрушаясь,Страданье застыло,Оставив пространствоНежданно пустым.Боль тише и тишеКричала в изгананье,И поднялся вышеСвободы призыв.И вот, наконец,Пламеняще желаньеРазрезало путы,Преграды забыв.Дух вспыхнул,Крыла расправляя могучи,Огонь яро хлынул,Сжигая дотла.Гремя, разошлисьНепроглядные тучи,Разлив мягким блескомУсладу тепла.Звезда засияла —Плывя осторожно,Во тьме утолялаГлухую печаль.Все беды онаИсправляла дотошно,Неслась неотложноВ глубокую даль.Спокойствие мираЦарило безмолвно,И кубок эфираНеспешно блистал.В гармонии ДухПребывал благородно,Его час победыВсецело настал.


Мне нравится…

Мне нравитсяХодить по тонкой граниМеж ликом сил и крахом бытия. Мне нравитсяВладеть вовсю мечтами,В потоке снов и миражей летя. Мне нравитсяИдти к одной лишь цели,За какову не страшно умереть. Мне нравитсяНе попадать в мишениИ ни о чем при этом не жалеть. Мне нравитсяВ потоке эйфорииПарить, отдавшись миру вновь. Мне нравятсяИ темные стихии,Когда из сердца будто льется кровь. Мне нравитсяСмотреть и слышать чутко,Как все живёт и все бежит вокруг. Мне нравитсяСпокойный глас рассудка —Он мне твердит о бренности заслуг. Мне нравится,Рождаясь раз за разом,Все раз за разом снова умирать. Мне нравитсяБыть пламенным приказом,Что праведно помчится воевать. Мне нравитсяПлести искусно нити,Которые меняют день и ночь. Мне нравится,Не тратя лишней прыти,Нестись от яда ненависти прочь. Мне нравитсяСияющее пламя,Что внутренности жжет мои дотла. Мне нравитсяНести упрямо знамя,Что раскаляет мысли добела. Мне нравятсяКосмические сферы,Когда душа танцует со звездой. И я люблюВселенские пределы,Идеи мироздания покой.


Полёт

…но у меня есть крылья, и я умею летать.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература