Читаем Путешествие Души полностью

What a blessing it isTo be always yourself,Sense the power inside,Use your wisdom to help.What a gift, I confirm,To accept your own skills,Be the one toaffirm,That you make the right deals.The advantage, I claim,Is to shelter the light,Bathe it through your true fameIn the simple delight.The reality bendsUnder strength of your will,Hear what inner you says:"You must never stay still!"Make your spirit the oneIf the whole world resists,Know, it's always much funTo break down their beliefs.What is hidden will shine,Sense, you're pure in your core —You're being divine,Subtle worlds you adore.


A happy birthday verse for my friend

Happy birthday, my friend!May your wishes come true,Make sure hardships you tame,Sense it, strength is in you! I deliver my giftWith precision divine,May your choices be swift,Treasure weakening time! Fortune follows your steps,Take it with you and go!Travel far, enjoy tracks,Do not wrestle with flow. I believe, you will faceAll your fears with smile,Leave your welcoming trace,Erase everything vile. Under small autumn rainDance and laugh with this day.World will call out your name,Follow it on your way!


Молитва

О, Силы Высшие, храня,Да не оставите меня!Скажите, что пророчит мне,Сон зыбкий в мягкой глубине?Пусть суть вещей он обнажитИ мысли ясность освежит.Дорогой этой бытия,Куда ведёт Судьба меня?Победы свет судит ли мнеКарьеры трон в мирской стране?Падёт к ногам меч острый лиИли останется в тени?И хватит сил мне, чтоб опятьКорону света отстоять?Прошу совета в вышинеИ жду ответа в тишине.Поселит в душу мне покойОтвет правдивый и живой.


Мечтатель

Перейти на страницу:

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература