Читаем Путешествие Души полностью

If that's what I want, I will pursue my goal no matter why. No matter what forces are against me, I will stand till the end, because that's what I desire. Sometimes life sweeps you away, but I'll show it, that's not for me. Life can try as hard as it can. Ha! I have bad news for it! I am convinced, there is nothing impossible. So I'll lay down my existence, if that's what it truly takes. And my strength is incredible…

I wait for the gears of fate to start turning,I follow my own unpredictable mind,Life, hear my arrogant, fiery warning,If I don't conquer you, than I will rewind.Start praying for mercy? You think I will do so?Well, then, you don't know me at all. See you soon!I wrote myself funny, but certainly fair law,And I will play self-set role under the moon.Impossible is just a word you invented,For those, who pursue only power and wealth,I'll bid you a farewell, you, who resented,When I put on my head a laurel wreath.What tragedy! You lost the crown of your struggles,My light will burn you to a massive collapse,You see, I get all that I want, needless huddlesTaught me to look at some things simpler perhaps.Achieve I my wishes with grand proud calmness,I know forces, that are beyond your beliefs,Sense my inner strength and unstoppable wildness,I'll jump over highest and rockiest cliffs.


Behold

— Behold the power of Justice.

The wheel of fortune, slowly turning,Leaves things in their right places,The justice scales go on restoring,Erasing lowly faces.Where will you be? Which side you take?The judgement looks upon you.No matter what you do or make,Fool's sins are always shown true. In silence and murkiness the hermit prevails,Magician, who feels inner calmness,He mastered the strength and now he plays,Possessing the emperor's mindset.And carefully, slowly, with temperance guiding,The star will shine after the sunset,It will blind the moon and conjure the lightning,Returning the world to its brightness.In other domain, ruled by forces of darkness,The hanged man avoids the death march,The tower starts slowly to fall into numbness,The devil stops laughing in malice.Unveiling their feelings, the lovers make choices,The high priestess turns into empress,Hierophant preaches to lingering voices,And chariot carries the tempest.


Treasure chest

Перейти на страницу:

Похожие книги

Горний путь
Горний путь

По воле судьбы «Горний путь» привлек к себе гораздо меньше внимания, чем многострадальная «Гроздь». Среди тех, кто откликнулся на выход книги, была ученица Николая Гумилева Вера Лурье и Юлий Айхенвальд, посвятивший рецензию сразу двум сиринским сборникам (из которых предпочтение отдал «Горнему пути»). И Лурье, и Айхенвальд оказались более милосердными к начинающему поэту, нежели предыдущие рецензенты. Отмечая недостатки поэтической манеры В. Сирина, они выражали уверенность в его дальнейшем развитии и творческом росте: «Стихи Сирина не столько дают уже, сколько обещают. Теперь они как-то обросли словами — подчас лишними и тяжелыми словами; но как скульптор только и делает, что в глыбе мрамора отсекает лишнее, так этот же процесс обязателен и для ваятеля слов. Думается, что такая дорога предстоит и Сирину и что, работая над собой, он достигнет ценных творческих результатов и над его поэтическими длиннотами верх возьмет уже и ныне доступный ему поэтический лаконизм, желанная художническая скупость» (Айхенвальд Ю. // Руль. 1923. 28 января. С. 13).Н. Мельников. «Классик без ретуши».

Владимир Владимирович Набоков , Владимир Набоков

Поэзия / Поэзия / Стихи и поэзия
Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература